救救侗族大歌
夫妻二人曾寻访各个侗寨的民间歌师,只有一些七八十岁的歌师,还能唱出诸如《白雕》、《情人》等长篇叙事歌的一些片段。而像侗戏等文艺形式,会者更是寥寥无几。“侗族大歌是侗族的特质,没有特质的民族还叫民族吗?”邓敏文双手扶着沙发,把身体坐直,收起了他惯有的笑容。侗族大歌是侗人生活的一部分侗族大歌...
80万字翻译项目助力传承非遗侗族大歌 年底基本完成定稿
刚刚从数千公里之外的贵州从江县回到无锡,结束了侗族大歌调研采风活动,天籁般的侗族大歌仿佛还萦绕耳边,江南大学外国语学院“译见中情”育人工作室实践团又马不停蹄地全力推进《侗族大歌志》的英文翻译工作,助力人类非物质文化遗产侗族大歌的保护与传承。侗族是一个没有文字的民族,从古至今,他们叙事、传史、抒情...
一位吉大外语专业教师的初心和坚守
2019年暑假,外国语学院的9名大学生自愿申请到贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县双江镇黄岗村做志愿者,开展支教助学活动,为保护侗族大歌这一文化遗产尽一份力。学生们发挥专业优势,想要将优美的侗族大歌翻译成外语版将其远播,他们主动请孙壮提修改意见。孙壮得知后颇为感动,为他们纠正语法错误、修改不合适的韵律,...
穆谦:让世界了解中国传统音乐
2020年1月,岩洞侗族大歌队的专辑《大家静静听》(EveryoneListenClose)在环球世界音乐排行榜上获得第五名,这是由来自世界各地的58位电台主持人、乐评人投票选出的结果。作为该专辑的录音师和制作人,穆谦“深深地为歌队以及我们的民族民间音乐感到自豪”。穆谦,音乐策展人,伦敦大学亚非学院民族音乐学博士,曾在美...
孙壮:一名外语教师的“中国心”
学生们发挥专业优势,想要将优美的侗族大歌翻译成外语版将其远播,他们主动请孙壮提修改意见。孙壮得知后颇为感动,为他们纠正语法错误、修改不合适的韵律,但保留了学生最初用“稚嫩”的词语翻译的歌词,“虽然学生们用的词语不够‘高级’,但是每一句都是他们在了解歌词背后的故事后翻译出来的,倾注了感情,我得将他们...
北京英文路牌不再“幽默”规范标识方便外国友人
2005年底北京市成立了规范公共场所英语标识工作领导小组,聘请了35名中外专家组成顾问团,对英语标识设置以及英语翻译进行把关(www.e993.com)2024年10月20日。2006年12月,北京市颁布了我国首部地方标准的《公共场所双语标识英文译法》,对道路交通、旅游景区、商业场所、体育场馆、公共文化设施、医疗卫生、环卫设施、地铁公交、博物馆等公共场所,实施双语...