建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
与中国文化中红以正面意义为主不同,在西方文化中,红色(red)既有褒义,又有贬义,于是霍译本舍“红”取“绿”,把“怡红院”译成“HouseofGreenDelights”,把“怡红公子”译为“GreenBoy”。这是因为在西方文化中,绿色(green)代表青春、活力,还可表示新鲜。霍译增加了可读性和可接受性,帮译语读者减轻了...
建筑之美 文化之桥
与中国文化中红以正面意义为主不同,在西方文化中,红色(red)既有褒义,又有贬义,于是霍译本舍“红”取“绿”,把“怡红院”译成“HouseofGreenDelights”,把“怡红公子”译为“GreenBoy”。这是因为在西方文化中,绿色(green)代表青春、活力,还可表示新鲜。霍译增加了可读性和可接受性,帮译语读者减轻了...
读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Findyourselfatthedoorwayofanyoneofth...
东西问|巴西洛可可艺术为何带有“中国风”?
随着仿制品越来越多,中国式的叙事形式变成既定的表达主题,成为洛可可风格的“标配”。这种风格被称为法语中的“Chinoiserie”,即“以中国风格的方式”。在葡萄牙语中,这个词通常被翻译为“Chinesice”,即“中式风格”。这些中式美学的流风在整个西欧留痕,而巴西在葡萄牙的影响下,也受到“中国风”吹拂。中新社记...
四六级翻译 | 北京四合院
尽管现代化进程推进,四合院依然保留了其文化价值,翻译时可以用“despiterapidmodernization”来凸显这种对比,并强调其作为文化遗产的保护和修复。材料与风格的表现:四合院的传统建筑材料和风格在翻译时要准确表达,用“gray-tiledroofs”和“typicalelementsofancientChineseresidentialstyle”来描绘其特色。
巴西洛可可艺术为何带有“中国风”?
随着仿制品越来越多,中国式的叙事形式变成既定的表达主题,成为洛可可风格的“标配”(www.e993.com)2024年11月19日。这种风格被称为法语中的“Chinoiserie”,即“以中国风格的方式”。在葡萄牙语中,这个词通常被翻译为“Chinesice”,即“中式风格”。这些中式美学的流风在整个西欧留痕,而巴西在葡萄牙的影响下,也受到“中国风”吹拂。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
彭萍教授介绍在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词从外形上观察马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》里面就将龙译为了dragon这部《华英字典》的影响非常深远...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...