中国运动员不说英语,有错吗?
2024年8月21日 - 腾讯网
就像采访C罗最好说葡萄牙语,采访乔丹要说英语一样。毕竟,许多中国运动员自征战国际大赛起,就几乎没下过领奖台。事实上,在大多数国际体育赛事举办地,不难招募到华人或者会说普通话的人。而在中国优势项目当中,选择不配置或者少设置中文翻译职位,就是主办方的一种失职表现。被外语“烦恼”的不止奥运健儿,许多职业...
详情
高晓松采访C罗,却被翻译喷长得丑!那真正的译员该怎么做?
2018年7月28日 - 网易
另外,我国翻译界的女神,总理贴身翻译张璐介绍自己在外交部的工作状态时说:“时时刻刻在上学的感觉”。(总理贴身翻译张璐)“每天要很早起床,要听BBC、VOA等英语节目充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫...
详情
C罗自曝给梅西当英语翻译 解释为何避谈巴萨大将
2016年1月18日 - 新浪
关于金球奖典礼,C罗说:“颁奖前,我不得不为梅西跟内马尔做翻译,因为他们不懂得英语。”
详情
广东宏远翻译:如何做一名合格的球队翻译?
2023年2月13日 - 搜狐体育
体育界中很典型的例子是“龙舟”,被翻译为“DragonBoat”,但“Dragon”在西方文化的负面意思一直让大家觉得“DragonBoat”的翻译不太恰当。也许“LoongBoat”或直接“Longzhou”会克服这种歧义性。余竞华:西方的龙是邪恶生物,东方的龙是祥瑞。我觉得如果让我自己向外教介绍龙舟的话,我可能还是会用“DragonBoat...
详情