花1700多块就为吃“日本仙人”烤焦的鸡肉串?还是尊重他人命运吧
其实,烧鸟,即焼き鳥(yakitori),翻译过来就是日式烤串。它是一种常见的和食。为什么日本的烤串要叫做烧鸟呢,其实在平安时代至江户时代的书中,便有关于烧鸟的记载,那时的烧鸟包括了鹌鹑、鸽子、鸭子、鹅、鸡甚至鹤(专供高级武士阶层食用)等禽类,“鸟”字指代了飞禽,是一个统称,因而得名烧鸟。二战后,因为粮食...
由“鲜”字如何翻译引发的文学问题
我想到英语里有个动词,叫“mushroomup”——像蘑菇一样出现了。但我觉得还是不够好,因为英文里用得太多了,于是我干脆把“雨后春笋”搬到英语里去,bambooshootsofteraspringrain。在我这么写以后,好几位批评家说裘小龙的语言很新鲜,其实这在中文里是很陈旧的话,但英美人就觉得很新鲜。双语写作确实有困难...
旅游业大恢复,ChatGPT如何带你玩耍带你飞?
它的特色菜肴有烤乳猪、羊肉汤和莱昂香肠。你还可以品尝当地的葡萄酒和奶酪,它们都非常优质。用户:嗯,我已经饿了。你能推荐一些好的餐厅吗?ChatGPT:当然可以。你可以去LaGarrocha,这是一家传统的西班牙餐厅,提供地道的烤乳猪和其他美味佳肴。你也可以去LosZagales,这是一家创意的塔帕斯酒吧,提供各种小吃和鸡...
东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?
羊肉泡馍直接用“Yangroupao”,但后面加注“muttonbrothwithcubedbread”,就是用羊肉汤煮小方块馍。西安回民街云集了当地美食小吃,这些特色食物常出现在陕西文学作品中。胡宗峰团队将“羊肉泡馍”译为“Yangroupao”,后面加注“muttonbrothwithcubedbread”。中新社记者张远摄再如我们计划明年出版的英...
诗人兴会更无前 聚焦国际诗歌节(二)
中乌两国的诗歌交流存在很大空间,我迫切希望中国能有更多的优秀翻译者将中国诗词翻译成英文和俄文,将更多中国优美的诗词介绍给我们。甚至可以将英文和俄文版的中国诗歌集通过大使馆交与我,我愿意做中乌文化的传播者,这样,包括我在内的许多乌兹别克斯坦诗歌爱好者就能够享受中国诗歌的魅力。”...