日本一兰拉面店内只有繁体字介绍中国观光客心态崩了
在日本景点会看到贴心地写了英文、韩文、繁体中文跟简体中文,然后会觉得还是考虑得挺周到的,当时就想其实简体和繁体只要写一个就可以了。然后在一兰拉面看到了只写繁体,「还是会觉得奇怪」。网友留言表示,「又心碎」、「一兰!出来扫地了」、「没关系喔,口国人看到规则也会是无视的,他们的法则只有一条『有钱就...
停止“翻译”我们的文化:让中国文化以本来的样貌走出去
近日,博主孙悦在短视频平台呼吁停止“翻译”我们的文化,她称在英语的语境下,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Jajiangyeon)……每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Friedeggrice,不仅毫无新意...
去日本旅游回来,不吹不黑,没有大家说的那么差,谈谈感受
6、现金和英语很重要,很多景区买纪念品、零食,人家都只收现金,onlycash的字样大大的挂着。英语的话是问路、吃饭点菜必备,或者下载个谷歌翻译也行。7、我觉得关西地区的paypay能不能转刷支付宝是玄学,因为支付宝在日本好像转用的是paypay,支付宝直接扫paypay付款码就能付钱或者跟店员说用paypay直接扫支付宝付款码...
火锅、拉面、米线的英文名有“国标”了!!本月正式启用!这几百个...
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。像这样让人尴尬的“神翻译”可以永远告别了其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。山东商报新媒体综合来源新华社、...
麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下
以餐饮类别来看,火锅(HotPot)、麻辣烫(SpicyHotPot)、豆腐(Doufu)、拉面(LamianNoodles)等都给出了标准翻译,以后大家就不会错了。以下是人民日报列举的部分公共服务领域英文译写规范,一起感受下:
麻辣烫、拉面等国家标准英文名公布 翻译很接地气
明日起,麻辣烫、拉面、豆腐有国家标准的“英文名”啦12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施(www.e993.com)2024年8月12日。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。麻辣烫SpicyHotPot,拉面LamianNoodles,豆腐Doufu…戳图学习。
【睡前一条】麻辣烫、米线、拉面、烧烤,用英语到底咋说?丨国家帮...
部分名词标准翻译一览凉菜ColdDishes热菜;热炒HotDishes火锅店HotPotRestaurant(Restaurant可省略)麻辣烫SpicyHotPot拉面LamianNoodles刀削面DaoxiaoNoodles馄饨Huntun或Wonton月饼MoonCake米线RiceNoodles豆腐Doufu或BeanCurd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼...
日本拉面店奇葩翻译:“嘎吱嘎吱的面”配“经验丰富的蛋”
日本拉面店奇葩翻译:“嘎吱嘎吱的面”配“经验丰富的蛋”专家谈冯德莱恩连任:欧盟的主流建制派和极右政党相互争夺妥协的产物欧盟“掌门人”还是她菲律宾工厂至少79名中国公民遭当局扣押凤凰连线|越共中央总书记阮富仲去世,终年80岁拜登决定退选的“最后一根稻草”是什么?2021年法国首次针对右翼极端分子进行开庭...
别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了...
其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。[NextPage][NextPage][NextPage][NextPage][NextPage][NextPage][NextPage][NextPage][NextPage][NextPage]
麻辣烫、拉面、豆腐有国家标准的“英文名”啦! 新疆网友:再见...
建议翻译:SlicedBeefandOxTongueinChiliSauce但是,该规范的还是要规范起来……我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:川菜SichuanCuisine刀削面DaoxiaoNoodles馄饨Huntun或Wonton拉面LamianNoodles米线RiceNoodles豆腐Doufu或BeanCurd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意...