全靠自己手搓翻译《黑神话》的越南玩家
没有官方翻译,全靠民间翻译——20年前,乃至10年前,中国玩家也曾有过这样的经历。1《黑神话:悟空》在越南的人气,实在是有些非同寻常。如今习惯了游戏首发自带中文的我们,或许已经很难再想象这样的场景:《黑神话:悟空》发售的这一个月来,越南国内出现了至少6种翻译版本,其中3个版本大量使用了AI翻译,不过剩下...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,...
我国首款3A游戏在国外“火爆”!网友一边玩游戏一边看86版《西游记》
8月28日消息,《黑神话:悟空》是我国首款3A游戏,自上线以来在全球范围内引发了热议。许多海外玩家为了更好地理解游戏剧情,甚至一边玩着游戏一边观看翻译成英文的86版《西游记》电视剧。报道指出,这部双语字幕电视剧在YouTube上的播放量已接近400万次,在评论区中,“热门”关键字下大部分网友都是因为《黑神话:悟空》...
...丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再是英文
据介绍,《黑神话:悟空》游戏剧情完全基于《西游记》创作,不仅角色的动作招式能在原著中找到对应描述,甚至很多翻译直接使用汉语拼音及专有名词。在英文语言设置下,游戏中的“妖怪”被直接翻译为“Yaoguai”,而“黑熊精”则翻译为“BlackBearGuai”。不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。谈及为何直译为“...
客流猛增 入境游订单涨近两倍——中秋假期山西文旅市场观察
????玉皇庙彩塑壁画博物馆馆长尹振兴介绍说,为促使游客进一步感受彩塑文化,玉皇庙彩塑展厅内设有二十八星宿高清图片、全省彩塑分布图和彩塑制作流程展示区。每个殿宇入口还放置了文物介绍名牌,加设语音讲解、高清图片、英文翻译的二维码,也方便外国游客获取相关知识。
2024年暑假为何是“《红楼梦》之夏”?南大教授详解《红楼梦...
《红楼梦》英文版(霍克思译)《西游记》英文版(韦利译)《西游记》英文版(余国藩译)“《红楼梦》所写的爱情、家族、青春、生命等话题具有共性,反映了人性,因而也能被外国人接受,受到欢迎(www.e993.com)2024年9月22日。”苗怀明表示,优秀的文学艺术作品通常是属于世界的,《红楼梦》的“出海”再次证明了这一点。
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译...
“洋悟空”扛金箍棒打卡中国古建 也有“八十一难”
阿雷感叹,他想要继续进修,从更专业的角度了解中国的建筑、美术、历史等文化。“我将尽快完成这个视频的英文字幕翻译,然后发布到国外社交平台上,将这么宝藏的古建推向世界。我相信,未来会有更多外国人来到这个地方,感受中国古建的宏伟。”原标题:“洋悟空”扛金箍棒打卡中国古建也有“八十一难”来源:扬子晚报...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
但这次我们做日语本地化的时候,会刻意避免使用片假名。除了在系统设置菜单中,以及虎先锋需要用片假名来表达他说话带有方言的特点外,几乎完全不使用。这样做就是为了给玩家一种体验:你玩这个游戏,从本地化里就能感觉到这是个中国游戏。就好比《西游记》原著本就不该有任何英文表达。
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
接下来是对两套书籍的详细介绍。《JourneytotheWest》西游记英文版重要的事先说,读这套书的娃——1)语言技能提升:获得90000+阅读量,3000+词汇量,同时掌握1000+口语表达,锻炼英语听力、巩固英语语法。2)文学阅读兴趣培养:文字简单的英文版西游记,有助于激发孩子对英语文学作品的兴趣和热爱。