我把《四世同堂》完整版“带回家”
他介绍在中国文学史时,推荐了11部英译中国书:5部古典文学中,《金瓶梅》艾吉敦译本,由老舍在伦敦时帮助翻译;6部现代文学作品中,和赛珍珠的《大地》比肩並立的是老舍的《骆驼祥子》。赵武平认为,除《骆驼祥子》和《猫城记》两部长篇外,老舍其他作品在美国的读者非常有限,《四世同堂》没有得到足够重视,应该英文版...
作家鲁敏携《金色河流》走进伦敦书展,英文版被全球推介获赞
鲁敏(中)在伦敦书展上分享向英语读者介绍一个中国故事据出版方译林出版社介绍,该作品亦颇受国际关注,目前已输出俄罗斯文、塞尔维亚文、土耳其文、哈萨克文等四个文版,其中塞尔维亚文版于3月初刚刚出版。此次伦敦书展,多家意向性出版社与鲁敏和译林社进行深入接洽,已有英国、波兰和意大利等出版社表示了强烈兴趣。
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
吴亮平因有英文基础被分到全英文授课的英文班级。3个月之后,学校又重新排班,吴亮平被分配至翻译班,他一方面刻苦学习英文、俄文,做了大量的英文和俄文的翻译工作。另一方面据吴亮平回忆说:“来到中山大学学习,特别是担任了教学翻译后,使我有条件阅读大量马列主义著作,并且开始从事文字翻译工作。”中山大学在当时绝大部分...
“AI郭德纲”飙英文说相声视频惊爆网络 翻译要失业了?
除了中英互换之外,国外还有人尝试将英语翻译成日语等其他6种语言,效果十分惊艳。据了解,让郭德纲用英文说相声、泰勒·斯威夫特说普通话等视频的实现主要基于一款AI视频工具——HeyGen,用户只需上传视频,选择语言,就能生成自动翻译、音色调整、嘴型匹配的视频。看到HeyGen这么厉害的功能,你可能会好奇,它背后的团队是谁?
德媒:上海欲删英文路牌 看不懂中文的老外开始发愁
迄今,上海及其他中国城市的标准路牌,除了中文还有拼音字母——并非真正的英文翻译,比如“西藏中路”的翻译是“XiZangZhongLu”,而非“CentralTibetRoad”。有关部门认为,这对外国人“不是很有用”。此类情况在日本则有不同结果。东京政府2月份宣布,将改善2万路牌中一半的英文翻译。上海认为,取消英文能留给...
找了AI,陪6岁女儿学英语,英国伦敦腔
这个项目中还塞了一个学英语的APP,名叫enjoy界面长这样我试了一下,虽然BGM可能影响转录效果,分段有些异常,总体感觉还可以!听下我女儿的跟读(www.e993.com)2024年10月24日。。。有没有英国伦敦腔?下面就简单介绍一下安装使用的过程下载:httpsgithub/xiaolai/everyone-can-use-english/releases选择符合自己系统的版本,下载后...
深居福州的美籍翻译家葛凯伦
福州是中国近代翻译家的摇篮,黄加略、辜鸿铭等人将中国经典翻译给西方,让西方了解中国文化,严复、林纾则将西方文化译介给国人。当代中西文化交流中,有一位外国学者常年深居福州,致力于将中国现当代文学作品译介到西方,她就是美籍翻译家葛凯伦教授。葛凯伦(KarenGernant)本科就读于美国西密歇根大学,获英语与历史专业...
网文出海架起文化交流新桥梁,意英法三国举办座谈会
尤其在文化国际化战略和“一带一路”倡议的大力推动下,原生于中国、在全球扎根的网络文学,已经成为新时期文化传播的又一重要途径。截至2024年6月,起点国际已上线约5000部中国网文的翻译作品,培养约43万名海外原创作家,推出海外原创作品约65万部,累计访问用户约2.6亿,覆盖全球200多个国家和地区,并推出了英语、...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些问题,新华社记者采访海内外专家和...
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》《残冬》以及张天翼、姚雪垠、刘白羽等人的作品组成一部中国现代短篇小说集,翻译为《三季故事集》,1946年由伦敦斯达波斯出版社出版,被外国评论家视为世界上杰出的短篇小说作品集。新中国成立后,叶君健担任英文版《中国文学》主编长达...