“大宛”和“大夏”:张骞带回的两个希腊族称
(Lraf?o)的转写,两者也最有可能是张骞到达时德拉普萨卡地名的流行形式,而张骞采用了颇为精准的译名“蓝市”[*lam-?i?]转写了它们。文献也不乏证据。托勒密《地理学》称德拉普萨卡为)即“首都德莱普萨(又称莱普萨)”(6.12.6),称巴克特拉为即“王都巴克特拉”(6.11.9),两者称谓如出一辙。不过,托...
翻译是如何产生的?中国最早的翻译是谁?
宋代出版的《翻译名义集》记载:古代精通“六蛮语”的翻译官称作“像胥”;主管“七戎”的是“狄鞮”;负责“八狄”事务称作“译知”;负责“九夷”事务的称作“寄司”。周朝时期,翻译官被统称为“像胥”,根据对“狄、蛮、戎、夷”语言的熟悉程度,“像胥”分“上士”、“中士”、“下士”、“徒”等四个等...
【中央媒体看甘肃】说“敦煌”
如近代把“America”翻译成“美利坚”,把“England”翻译为“英吉利”等,也都是考虑了对音和汉字含义两个方面的因素。其实,不仅是汉语的翻译,英文的翻译也有音义兼训的例证。如丝(silk)和瓷(china)的翻译,都具有这一特点。现在,这已经成为翻译界翻译专有名词的一种重要取向了(可参看胡清平《音意兼译—外来语中...
【甘快看】说“敦煌”
如近代把“America”翻译成“美利坚”,把“England”翻译为“英吉利”等,也都是考虑了对音和汉字含义两个方面的因素。其实,不仅是汉语的翻译,英文的翻译也有音义兼训的例证。如丝(silk)和瓷(china)的翻译,都具有这一特点。现在,这已经成为翻译界翻译专有名词的一种重要取向了(可参看胡清平《音意兼译—外来语中...
2024上海书展 | 华文出版社社长包岩、总编辑余佐赞推荐十大好书
国学大师王国维、艺术奇才李叔同、翻译巨子朱生豪、出版巨擘陆费逵、兵学泰斗蒋百里……近现代,一个个响当当的名家大师闪耀中国人文社科乃至自然科学界。他们对脚下这块土地的热爱,那一份浓浓的家国情怀,无不以其格局之大、气节之高给人留下深刻印象。本书创作团队历时八年,追踪并对话33位文化名人子嗣,透过他们的目光...
这门东方绝技传入了中亚
刘斌觉得,未来应该努力的方向,一方面是将更多的中亚考古和历史文献翻译成中文,供中国学者所用;另一方面,尽快将中国人做出的工作向全球公布(www.e993.com)2024年10月19日。“我们要登上国际舞台,要讲给人家听。”他说。2012年起,中乌联合考古队对乌兹别克斯坦明铁佩遗址开展连续考古发掘,证实这是两千年前一处大型古城。摄影/本刊记者倪伟...
丝路瑰宝见证文明融合之美
◇“展览中展出的文物正是文化交流中的‘翻译’。”策展人劳拉·韦格说,“通过展出一系列不同历史时间段、不同国家的文物,展现材料、图案、造型等文化艺术元素是如何在东西方之间传播的。”今年是“丝绸之路:长安—天山廊道的路网”列入《世界遗产名录》十周年。丝绸之路是经济交流之路,也是文明互鉴之路。它让异域...
...preserve and pass on Chinese tea culture through English...
写普洱茶的英语作文普洱茶的简介普洱茶是中国特有的一篇一种fermentedtea(发酵茶),它产自云南省的普洱地区,有着悠久的历和独特的生产工艺。普洱茶以其特殊的味道和药用价值而享誉世界,它被认为是一种可以促进消化、降脂、解和促进健的传统茶饮。
为法显大师树碑立传高歌礼赞——写在《丝路传奇之法显西行》有声...
又据2024年国内新闻媒体介绍,广播连续剧《丝路传奇之法显西行》由西安翻译学院文学与传媒学院院长亢西民、山西春秋电子音像出版社裴建平社长共同策划,出版社重大项目部主任张熔担任艺术总监,李强教授小说原创,刘嘉军教授担任编剧指导,徐晓老师编剧,戏文系主任李昭执导,表演专业数十名师生共同参与演播,精心打造完成。
我们把「篮球翻译」拿到放大镜下研究,看到了入行和发展的秘密!
篮球传入中国超过百年,伴随着中国篮球职业化的进程,「球队翻译」也经历了从依附存在,到独立出现,再到融合发展的过程。郑诚、王润陶、张骞、原轶群、赵子帆...他们虽然不是赛场上的焦点,但却是比赛中不可或缺的存在。本期《寻业体育》栏目,我们将带大家走进「球队翻译」的前世今生。文/...