中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译方法体现了跨文化交流中对语言文化异质性的尊重,有助于完整传递中国戏曲的文化精髓。以昆曲《牡丹...
1972年尼克松访华,熊向晖一个问题难倒基辛格,周恩来:值得表扬
你在请柬上加句话,“请您欣赏彩色歌剧电影——中国版《罗密欧与朱丽叶》”。放映前用三分钟英语简单介绍下剧情,用词要有诗意,带点悲剧色彩,把观众带入电影,别的就不用多说了。想完办法,周总理还笑着跟熊向晖说:你就这么干,我保证能成,要是不成,我给你买瓶茅台,钱算我的。熊向晖当然不会真找周...
2023,我的中华文化情缘
我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。????我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区继续学了两年中文,然后到香港当记者,上世纪80年代常到中国大陆采访。我也热爱电影。偶然...
大戏看北京7月22-28日资讯 | 从峥嵘岁月到演出新篇章
当“生存还是毁灭”成为“tobeornottobe”的标准翻译,意味着《哈姆雷特》已经成为了多数人耳熟能详的经典叙事,而“选择”的母题却始终随着时代的变化常演常新,于是,一部经典作品便有了反复演绎的价值与意义。北京人艺实验剧场演出的《哈姆雷特》,便不满足于叙述一个古老的故事,或是吟诵一段经典的台词。...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
论文80多篇,与中共河南省委外事工作委员会办公室共建有河南省中原典籍外译与传播研究中心,拥有翻译学学术博士学位授权点和翻译硕士专业学位授权点,近期参加了“习近平新时代中国特色社会主义思想在河南的实践——乡村振兴”材料翻译工作、《孔学堂》(CSSCI)杂志学术论文翻译、大河网英文翻译、《豫剧》《豫菜》等的翻译工作...
用英语唱陕北民歌,来听听?
文世龙英文演唱《东方红》妻子冯涛是他的第一个听众(www.e993.com)2024年9月21日。每翻译出一首歌曲,文世龙总要先唱给妻子听,让妻子提意见,他再进行修改。就这样,文世龙翻译了包括《山丹丹花开红艳艳》《南泥湾》等近百首陕北民歌。一路走来,不乏质疑的声音。有人说,他翻译的民歌是“四不像”,陕北民歌就应该用方言来唱。文世龙也曾沮丧、...
河北邯郸市翻译协会:语言为桥 凝聚侨力 走好新的赶考路
过去的一年,邯郸市翻译协会发挥自身优势,立足翻译业务,与国内出版商合作,用英语、俄语、西班牙语等语种翻译了长达16万字的儿童教育系列丛书《好孩子成长记》在国外发行;鼓励外语爱好者争当“中华文化走出去”的促进派,组织参加由中国孔子基金会主办的“跨语言诵读儒家经典”展演大会。
文世龙——陕北民歌英文翻译和演唱
自2007年以来,文世龙致力于陕北民歌英文翻译与演唱工作,现已翻译陕北民歌七十余首,并在电视媒体演唱陕北民歌和部分译作;创作《天下的堡瓦窑堡》、《哥来把妹的盖头掀》、《乾坤灣》、《路遥颂》等陕北民歌;创作《园丁颂》、《捧着一颗心》、《兵之说》、《天地间有你》等抒情歌曲。
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
在目前的译文中,似乎找不到译作蟋蟀叫声的版本。英文诗中不乏对于蟋蟀之歌的再现,我们不难按照对等的原则找到相应的拟声词。19世纪英国诗人班内特(WilliamCoxBennet)的《致蟋蟀》、李尔(EdwardLear)的《我的叔叔艾尔利》等诗,皆是以“chirp”一词摹写蟋蟀叫声,现在看来,或许《木兰辞》第一行诗译作“Chirp,...
【祝福您,老师】如何打造一门最有“戏”的课?
第一场由张之燕主讲,围绕昆曲版《罗密欧与朱丽叶》展开,引导同学们将昆曲英译和莎士比亚的语言融合起来,用英语讲好中国戏曲故事。第二场则是“京剧、昆曲进课堂”,主讲者是第十二届全国高校京剧比赛一等奖获得者翟一鑫同学。她结合京剧、昆曲、越剧、豫剧4个剧种,围绕戏曲服装和唱念做打等,解读了汤显祖的《牡丹亭》...