四六级翻译 | 京剧
脸谱是京剧的重要元素,翻译中的“facialmakeup”不仅准确表达了脸谱这一特征,还通过上下文的解释使其意义更加清晰,帮助非中文背景的读者理解这一文化符号。特别声明本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如...
唐闻生:翻译事业前程似锦
虽然没有几天,但交了很多朋友,不仅是在业务上,比如联合国的助理秘书长来,我那天见他,谈到现在联合国的翻译每年都有一批要退休的,人数就不够,所以他们现在和上海外国语大学的高级翻译学院、北京外国语大学高级翻译学院,双方就怎么样培养适合于联合国的同声传译的翻译人员都制定了一些合作的内容。我觉得这是很好的事...
《红色娘子军》引领,经典与创新戏剧共襄“大戏看北京”2024展演季...
芗剧原名歌仔戏,是流行于福建漳州芗江一带的汉族戏曲剧种。芗江是福建九龙江流经漳州时的简称。芗剧是全国360多个地方戏剧中唯一横跨海峡的剧种,也是两岸群众文艺交流的纽带。其足迹遍及于龙溪、晋江、厦门、台湾省及东南亚华侨居住地区。芗剧现代戏《烽火侨魂》主要讲述出生漳州的归国侨女李林,深感家国存亡之际,不甘...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译方...
相声《如此翻译》,卢鑫、玉浩用英语演绎京剧,笑点再高也绷不住
相声《如此翻译》,卢鑫、玉浩用英语演绎京剧,笑点再高也绷不住_腾讯新闻,相声,2021美好生活欢乐送,卢鑫,如此翻译,张玉浩,小品,相声小品,欢乐集结号,玉浩,搞笑瞬间,舞台片段
2024年国际中文日活动启动,留学生身穿京剧服装体验戏剧文化
为适应各国开展本土化的国际中文教学需求提供更加科学、系统和有效的指导,三年来,该标准已先后翻译出版了11个语种版本,包括韩语、日语、英语、阿拉伯语、泰语、西班牙语、法语、俄语、印尼语、越南语、葡萄牙语等(www.e993.com)2024年9月22日。据悉,未来还将陆续出版蒙古语、德语、意大利语、匈牙利语、柬埔寨语等五个语种版本。
见龙有喜!|英语_新浪财经_新浪网
海叔也见到,支持把“龙”译为“Loong”的学者表示,京剧里有一出《打龙袍》,就该将“龙袍”翻译为“loongrobe”,而不该翻译成“dragonrobe”。当然,也有人翻译为“imperialrobe”(皇袍)的。总感觉,这样的讨论越多,越是好事。在法国巴黎风情园举办的豫园灯会上见到的龙之造型图:豫园股份...
1400名大学生志愿者“一带一路”论坛展现“最美微笑”
在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛上,来自清华大学、北京外国语大学等25所高校的1400名大学生志愿者上岗。他们精通英语、法语、俄语等15种语言,在咨询引导、语言翻译、交通等101个岗位上展现青春风采,亮出“最美微笑”。北京仿古瓷制作技艺、手工搓丸技艺、彩塑京剧脸谱……高峰论坛新闻中心里,非遗互动展示区吸...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
本文介绍了译龙问题的历史和现状。至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。
大戏看北京7月22-28日资讯 | 从峥嵘岁月到演出新篇章
主演介绍▲王平中国评剧院国家一级演员,工青衣、闺门旦。著名评剧表演艺术家刘萍先生入室弟子、白派艺术第四代传人。北京剧协副主席、北京文艺学会副会长。北京文联理事、中国剧协理事。享受国务院特殊津贴。主演剧目有《母亲》《良宵》《藏地彩虹》《马本仓当官记》《评剧皇后》《姐妹皇后》《城邦恩仇》《林觉...