深度| 魏涵:怀揣“全球野心”,印如何布局区域国别研究网络?其中国...
被称为“印度地理学之父”的英国人詹姆斯·伦内尔(JamesRennell)通过实地探访,绘制出《孟加拉地图集》(1780—1781年)和《印度斯坦地图》(1782年),使之成为未来印度地图的关键参考;英国地理学家托马斯·卡尔(ThomasCarl)在伦内尔成果的基础上,在1798年绘制出了宏大的《印度地图集》;1802年,主张详细地形测量的印度...
爱范儿
Marco翻译大模型在BLEU自动评测指标上,领先于市面上的标杆翻译产品,如Google翻译、DeepL、GPT-4等。这意味着,Marco的AI翻译能力总体已经超越全球竞争对手,成为行业第一。Marco其主要优势就是由大语言模型驱动,能够基于语境进行精准翻译,而不是根据字面意思。RedmiK80系列手机被曝重新引入无线充电功...
NBA官方尊称詹姆斯为“国王”
众所周知,詹姆斯的外号是KING,意为“国王”,在中文中翻译成“皇帝”。因此在年轻时期,他被称为“小皇帝”,在巅峰时期则被誉为“詹皇”。在国际范围内,詹姆斯一直被称为“KingJames”或简称“King”。“国王”和“皇帝”这两个外号与詹姆斯的球风和霸气有着密切联系。詹姆斯是一位绝对的领袖,在全明星赛或美国...
詹姆斯被NBA官方称为“国王”!
众所周知,詹姆斯的外号是“King”,意指“国王”,而其在中文中常被翻译为“皇帝”。在他年轻时,人们习惯称呼他为“小皇帝”,而在巅峰期更是被尊称为“詹皇”。在国际舞台上,詹姆斯一直以“KingJames”或“King”广为人知。“国王”和“皇帝”的称呼不仅与詹姆斯卓越的球风和气势相呼应,更彰显了他的领袖特质。
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’...
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
俞冰夏:我当时愿意翻译《无尽的玩笑》的另一个很重要的原因是我自己也学过实验电影,甚至华莱士显然在给詹姆斯·因坎旦萨写作品介绍时候一直在参考的实验电影导演豪利斯·弗兰普顿(HollisFrampton)在我当时学实验电影的学校工作了很长时间,也留下一些都市传说,所以我对这一类东西的传统比较熟悉,比较能明白他在写什么(www.e993.com)2024年10月25日。
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中介绍白居易的诗歌时写道:“就如亚瑟·韦利几十年前发现的那样,在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山...
新书速递|莉迪亚·戴维斯:她是“作家的作家”,却呈现出极度的破碎
正如她本人所说,戴维斯的创作是从翻译开始的。她被称为“作家的作家”,她翻译的《在斯万家那边》(《追忆逝水年华》第一卷)在评论界广受好评。不仅如此,福楼拜的《包法利夫人》也经由她的翻译在英语国家中重获新生。评论界认为,她将福楼拜精雕细琢的纯正法语,置换成了莎士比亚化的风俗英语,可谓迄今最严谨的英语译本...
《名人小传》:一部填补正史空缺的趣味之作 | 文艺复兴译丛上新
詹姆斯·厄谢尔亨利·沃恩爱德华·德维尔乔治·韦布詹姆斯·惠特尼材料片段作译者简介作者约翰·奥布里(JohnAubrey,1626—1697),英国古物研究者,作家,王家学会会员。一生痴迷于古物研究和传记写作,撰写多部书稿,生前只发表过一些片段,其余都是19世纪以后整理出版的。其最有名的作品是《名人小传》,1898年出版,...
缝合断裂的家国记忆,德国作家燕妮·埃彭贝克获2024国际布克奖
本届评委会主席埃莉诺·瓦赫特尔表示,这部小说“以丰富的质感唤起了一段痛苦的爱情、个人与国家转变的纠葛”。译者迈克尔·霍夫曼(MichaelHofmann)的翻译“捕捉了埃彭贝克写作的雄辩、连贯的节奏以及她丰富的情感”。每年,国际布克奖都会向英语读者介绍来自世界各地的最佳长篇小说和短篇小说集,这些作品已被翻译成英文并在...