芬兰总统访华参观故宫,网红“芬兰卡姐”当起了翻译
访华首日,斯图布总统和夫人一同游览故宫博物院并合影留念,随后,他还将照片发布在社交平台上。有网友发现,陪同斯图布总统一起参观故宫的翻译很“面熟”,据了解,这位翻译其实是网红“芬兰卡姐”,在中国互联网上拥有百万粉丝,因其说着一口流利的东北话备受中国网友喜爱。芬兰卡姐(图源:个人短视频账号)据报道,...
全球化背景下跨境旅游英语翻译策略
例如,“故宫”在英语中有多种翻译,如“TheForbiddenCity”“TheImperialPalace”等。标准化术语的使用意味着旅游翻译业界要选择同一个标准译名,并在所有的旅游资料中统一使用,这不仅有助于提高景点的识别度,还能避免混淆和误解。二是旅游设施的标准化。在描述旅游设施时,如客房类型或餐厅服务,应使用标准化术语...
用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
比如书中介绍:西游记里经常出现的“观世音”的英语表达是“Avalokitesvara”;二十四节气的英语具体表达:PureBrightness(清明)、“GraininEar(芒种)”、“WakingofInsects(惊蛰)”。例如2023年高考英语全国甲卷作文题目:以一位中国历史人物为题写作参加“用英文讲中国故事”的征文活动,而《这就是中国:中国日...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
例如,“皇建有极”这一出自北京故宫的佳联,我们可将其意译为“ExtensivelyEstablishingtheNationalOrderandLegalSystem”,既保留了原文的音韵与意蕴,又赋予英语独特的节奏感与表现力。第四要严守定式典范。翻译古籍经典,如同雕刻历史,是一项至关重要的工作。我们严格遵循中华翻译事业的优良传统:首先由精通...
“北京中轴线”里包含了哪些哲学理念?用英语怎么表达?
“北京中轴线”(BeijingCentralAxis)纵贯北京老城南北,始建于13世纪,形成于16世纪,此后经不断演进发展,形成今天全长7.8公里、世界上最长的城市轴线。其遗产区面积589公顷,缓冲区面积4542公顷,共有钟鼓楼、故宫、天安门等15个遗产构成要素。联合国教科文组织世界遗产委员会认为,“北京中轴线”所体现的中国传统都城...
沈阳故宫博物院老院长,求索30余年追寻中华文化走向世界的踪迹
早在17—18世纪,来华的耶稣会士就有对老子思想的研究和《道德经》的翻译与介绍(www.e993.com)2024年11月24日。最早的《道德经》译本据说有3个。1842年,法国汉学家儒莲出版的《道德经》全译法文本,被大多数汉学家视为最佳译本,它是第一个准确把握老子思想的译本。1658年出版的意大利人的《中国史初编》已对《易经》有所介绍,《易经》被认...
法国百年汽车品牌带你探索中法文化魅力
2024年是中法建交60周年暨中法文化旅游年,作为法国驻华大使馆官方认证、中法文化旅游年的重磅项目,由神龙汽车发起的“从故宫到凡尔赛宫致敬东方之旅”车队在经北京、曲阜、南京后,于4月15日驶进“东方巴黎”上海,在这座中西文化融汇、充满法式风情的城市,与“神龙知音”一起追溯当地的人文历史,探索充满个性、时尚...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
有外国游客提到,菜单上如果能加上图片,理解起来就会容易许多。记者注意到,红桥市场多家餐馆用上了“图文并茂”版菜单。一名老板称,来附近吃饭的外国人很多,有了图片和译文不需要太多沟通。至于景点和展品的简介,有外国游客建议增加英文解释帮助外国人理解。“出入境旅游是促进中外人民扩大深入交流的重要载体,它...
专访叶楠:中轴线申遗成功后更要持续做好遗产的保护传承工作
关键词的翻译也是一大难点,就比如刚才这三块匾额,咱们中国人理解起来都不太容易,更别说要翻译为别的语言。所以,出版社也是邀请了中央党史和文献研究院资深翻译童孝华老师,在字面意思的基础上进一步推敲,力求既保留原文的音韵与意蕴,又赋予英语独特的节奏感与表现力。在《北京历史文化名城保护关键词》出版后,就有位在校...
诗歌连起我们的心_时政_中国西藏网
“这是一次美妙的旅程,那些引人注目的建筑令人惊叹,你们的文化很美。”巴西诗人蒂亚戈·莫赖斯说。在沙特阿拉伯诗人苏尔坦·戴特看来,故宫在视觉上给人以强烈冲击,这里的一砖一瓦都仿佛诉说着历史的故事。在凝聚了中华民族悠久历史与灿烂文化的故宫,各国诗人说着带有不同口音的英语、中文,热烈地交流着。短短2小时...