洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
2024年4月29日 - 腾讯新闻
翻译一般诗篇,也许可以使用意译法,但是,咏史诗例外,否则就容易犯上概念化谬误(fallaciesofgeneralization、inappropriategeneralization)。历史感被丢失,译文使原有的艺术效果(对比)大减:张教授译文的第三、第四句使用losing和loss,完全没有前“恨”和后“乐”之间的对比效果。陈后主在位时,宫人唱《后庭花...
详情
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
2023年12月30日 - 腾讯新闻
由施耐德的译文可以看出,该译诗严格遵循了《沁园春·雪》一词上、下阕形式,在意境上也传递了原词的意蕴,这首译诗不仅对北国风光展开写实性描述,也对中国古代历史进行了回顾,译诗采用威妥玛式拼音拼写五位古代帝王的称谓,最后几句译诗,把“风流人物”改成了抽象的“崇高”,多少偏离了原诗的本意。施耐德德译的《...
详情