老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
测试方法:选择全球被广泛翻译的《小王子》英文原文片段,让大模型把第一章的英文翻译成中文。考察模型对中文文化背景下文学作品的理解和翻译的跨文化能力。请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
测试方法:选择全球被广泛翻译的《小王子》英文原文片段,让大模型把第一章的英文翻译成中文。考察模型对中文文化背景下文学作品的理解和翻译的跨文化能力。原始prompt:请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
??精彩片段:Inthedarktheoldmancouldfeelthemorningcomingandasherowedheheardthetremblingsoundasflyingfishleftthewaterandthehissingthattheirstiffsetwingsmadeastheysoaredawayinthedarkness.Hewasveryfondofflyingfishastheywerehisprincipa...
名著误译的问题,到底有多严重?
张冰梅刚重译完《飘》,才发现此前译本更近似于缩写,竟将原文中景物描写、场面描写等“觉得对故事没影响的段落”全部删除。但对老一代译者,张冰梅主张“理解之同情”:“评价人和作品,应该放到具体的历史条件中去看。老一代译者没有今天这么方便的检索条件,只能靠自己的积累,却能将这么多名著介绍给中国读者。把...
他们翻译了“汉译名著” | 蔡运龙:“借他山之石,打开地理学理论...
译事甘苦处,译者寸心知(www.e993.com)2024年11月18日。我们特设此专栏,每辑采访一位“汉译名著”的译者,请他们谈谈从事学术翻译的求索和体悟。“我是学地理的,地理学在我们国家属于理科,而汉译世界学术名著丛书主要是社会科学方面的,实际上地理学是社会科学和自然科学交叉的学科,所以地理学经典著作列入这套丛书具有特殊的意义。我手头有一本商...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
徐德荣老师在比较《原来如此的故事》的译本。前面的译文只是描述了一个动作,但是后面曹先生的译文,很明显地翻译出了吉卜林的语音象征,这个语音是与动作有关的,有了这种声音和动作的配合,读起来更加生动有趣。鲸张开了它的大嘴巴。它张呀,张呀,张得嘴唇都差点碰到尾巴了。
黄友义:围绕冯唐版《飞鸟集》的讨论有助于促进翻译 名著翻译中外...
中国网3月10日讯(记者张锐)全国政协委员、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义在两会期间接受中国网记者采访时表示,去年出版界引起争议的冯唐翻译版《飞鸟集》虽然引起争议,但从事翻译和评论翻译,从学术上讲,是值得肯定的。而中国名著的翻译,如有中外合作,则是更好。
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说自己翻的更有韵味,把坚持直译的叫作“外科派”……...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
一是美国女作家赛珍珠(PearlS.Buck)的70回英译本AllMenAreBrothers(四海之内皆兄弟),书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。这个题目含蓄地描述了梁山好汉之间的联系;赛珍珠二是沙博里(SidneyShapiro)的百回全译本OutlawsoftheMarsh(水泊好汉),它被认为是目前最具权威、译文最准确的版本,2004...