王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
孙致礼教授后来成为了国内屈指可数的著名英语文学翻译家,而《傲慢与偏见》则是孙教授的文学翻译代表作。前些年我忽然想到,当年我收到的孙致礼教授关于《傲慢与偏见》翻译的回信共有好几百页,我就此写给孙教授的信的篇幅,应该不下于此。如果把我和孙教授就《傲慢与偏见》的通信合集出版,无论是对后来的文学翻译实践...
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
《傲慢与偏见》第一章中有一句“SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount.”,不熟悉英国贵族圈子里称呼习惯的译者往往会译作“威廉爵士和卢卡斯夫人……”,中文读者一定以为他们是毫不相干的两个人,其实他们是夫妇俩,应该译为“卢卡斯爵士夫妇”。吕先生没有解释为什么要这样译,这...
陆灏|给宋淇的信添个脚注
根据傅雷的信可以推测,翻译奥斯丁多半是宋淇的主张,傅雷虽然不看好,但仍积极支持;《傲慢与偏见》的选题是被杨刚“抢先”,而非王科一,王科一的译本要到1955年才出版。杨刚早在读大学时只用了三个月时间就译出《傲慢与偏见》,署名杨缤,吴宓校订,商务印书馆1935年6月出版。似乎那次翻译会议后,杨刚的译本并没有修订...
...今天应该如何阅读简·奥斯丁|小说|女作家|伊丽莎白|傲慢与偏见...
《傲慢与偏见》开头的那一句话已经是我的噩梦了,它的噩梦跟小说没有什么关系,你会发现现在的学生出于一些没有全篇了解(小说),对小说一知半解的了解,他开始学习奥斯丁的句式,也学不了别的,就学开头那一句话,他会不停的在各种地方,那句话英文是这么写的:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasingle...
亚马逊发布40年最具影响力翻译作品《百年孤独》《傲慢与偏见》入选
“40年·25部影响力外译作品”是在亚马逊中国纸质书和Kindle电子书数据的基础之上,通过16000多位网友票选选出的。入选名单包括加西亚·马尔克斯的《百年孤独》、简·奥斯汀的《傲慢与偏见》、斯蒂芬·霍金的《未来简史》。作家苏童表示,他很高兴看到25部影响力外译作品中有很大一部分是文学作品,这说明“文学是重要...
谁第一个翻译了《傲慢与偏见》? 奥斯汀逝世200周年
杨译《傲慢与偏见》成为最早中译本之一,有幸运成分(www.e993.com)2024年10月25日。陈源早想译,但被夫人凌叔华抢去。1932年,凌叔华写信给胡适和叶公超,说她已经译了一半《傲慢与偏见》,听说叶也在译,希望叶放弃。1932年至1933年,凌叔华未发表一篇小说,似乎在全力翻译,可她始终未完成。抗战期间,凌只是将自己的3篇小说翻译成英文。
摒弃文化上的“傲慢与偏见”,实现真正的文明互鉴
摒弃文化上的“傲慢与偏见”,实现真正的文明互鉴11月26日、27日,“翻译中的中国文学”中国文学国际传播高层论坛、第三届非洲文学专题研讨会相继在上海师范大学举行,文学翻译、中国文学的海外传播、文明互鉴、域外文学等话题被集中讨论。上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科负责人、上海市世界文学多样性与文明...
翻译家张谷若:大时代中的“布衣学者”
张玲是著名英语译者,与丈夫张扬合译了《呼啸山庄》《傲慢与偏见》《双城记》等英语名著,这本“布衣老爸”却是第一部流自心底、“最偏爱”的创作,写的正是她的父亲——翻译家张谷若的人生故事。当代译者袁筱一曾提到,老一代译者有“认准一家翻译”的传统,而张谷若先生认准的,则是英国作家托马斯·哈代。在中国...
《布衣老爸的风雪花月》——讲述翻译大家张谷若的一生
其女儿张玲亦是极成功的翻译家,译作《呼啸山庄》《傲慢与偏见》《卡斯特桥市长》《双城记》等一版再版,已经成为众多翻译论文的研究对象。英国文学翻译家杂志《换言之》(InOtherWords)2008年夏季刊专文介绍她,称之为“极为成功的女翻译家”。张玲用一贯考究的语言,细密的构架,几易其稿结撰这本《布衣老爸的...
专访|汪燕:计划用三年完成八卷本“简·奥斯汀全集”翻译
澎湃新闻:此次独立翻译八卷本“简·奥斯汀全集”,为什么第一本选择了《北怒庄园》(NorthangerAbbey)?这部作品相较《傲慢与偏见》《理智与情感》《爱玛》,知名度似乎并没有那么高。汪燕:2017至2018学年我获得国家留学基金委奖学金,作为加拿大滑铁卢大学英语系的访问学者,师从弗雷泽·伊斯顿教授进行简·奥斯汀研究。