追问daily | 气味的单神经元表征;神经现象学的数学视角;内感受与...
AI眼镜“扒光”隐私两位来自哈佛大学的学生AnhPhuNguyen和CaineArdayfio开发了一个名为I-XRAY的项目,利用智能眼镜和面部识别技术实时分析并获取个人信息。该系统结合了Ray-BanMeta智能眼镜和大语言模型,通过面部识别和公共数据库的联动,实现个人信息的自动化提取,包括姓名、职业、家庭住址等敏感数据。I-XRAY的工...
哈马斯最高政治领导人被暗杀细节全揭秘,详细到整个过程每分钟(英...
防走失,电梯直达翻译大傻译者按:关于哈马斯原最高政治领导人哈尼亚在伊朗首都德黑兰被暗杀的过程,不同组织和不同媒体给出了不同解读,最初伊朗当局说是导弹袭击,后来又说是发射的抛射弹,《纽约时报》则说是提前两个月就放好了爆炸装置。《犹太纪事报》(TheJewishChronicle)驳斥了这些说法,给出了哈尼亚被刺杀...
新加坡高级政务次长蔡瑞隆回复议员:低收入家庭可获7400新元额外...
AsLailacontinuesherpreschooleducation,Ainiwillalsobenefitfromthepreschoolsubsidiesgiventolower-incomehouseholds.MrGeraldGiamwillbepleasedtoknowthatfull-daychildcarefeesforchildrenfromalllower-incomefamiliesatAnchorOperatorpreschoolscostaslowas$3month...
25考研题源外刊阅读《时代周刊》双语精读版训练--年轻人熬夜,熬的...
根据2014年一项研究提出的定义,睡前拖延是指“在没有外部条件限制的情况下,未能按时上床睡觉”。点击此处查看翻译1.tuck/t??k/v.把(布或纸张的边缘)塞入;把…...塞入,把…...藏入;用…...盖住,用…...围紧;使蜷缩,使收缩;在…...上做拉皮手术;在(衣服上)缝褶子n.(衣服或织物...
“下下周”千万不要翻译成“next next week”,这就闹笑话了!
这个相信很多小伙伴都不陌生,翻译成中文就是“争分夺秒”。Iworkeddayandnightagainsttheclocktogetthisdoneontime.为了按时完成这项工作,我夜以继日争分夺秒地工作。4.calltime“calltime”的意思是“宣布暂停”。Ithinkweshouldcalltimeonthisproject....
英语俚语:“下下周”可别翻译成next next week
这个相信很多小伙伴都不陌生,翻译成中文就是“争分夺秒”(www.e993.com)2024年11月17日。Iworkeddayandnightagainsttheclocktogetthisdoneontime。为了按时完成这项工作,我日以继夜争分夺秒地工作。4.calltime“calltime”的意思是“宣布暂停”。Ithinkweshouldcalltimeonthisproject。
《毕业生 Next Graduation》翻译汉化工程完毕
《毕业生NextGraduation》翻译汉化工程完毕4月27日,美少女游戏鼻祖《卒业》最新作——《毕业生NextGraduation》的翻译汉化工程,已由娱乐通科技发展有限公司全部完成。游戏开始画面《卒业NextGraduation》是以《卒业Graduation》12年之后为蓝本,地点是华青女子高中,玩家将作为这所女校的老师登场。而玩家要...
出海翻译中“next of kin”和“next friend”分别指的是什么?
Nextofkin指最近的亲属。在遗产继承法中,指按亲族关系法与血缘关系为死者最近的亲属,也指依法可以取得死者遗产的人。本术语不一定指血亲,也可指姻亲。如:Shipownersortheirrepresentativesmusttakemeasuresforsafeguardingpropertyleftonboardbysick,injuredordeceasedseafarersandforreturni...
剑桥雅思16Test2Passage3阅读原文翻译 How to make wise decisions
Grossmannandhiscolleagueshavealsofoundthatoneofthemostreliablewaystosupportwisdominourownday-to-daydecisionsistolookatscenariosfromathird-partyperspective,asthoughgivingadvicetoafriend.Researchsuggeststhatwhenadoptingafirst-personviewpointwefo...
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
翻译成:微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。是不是瞬间有了陶渊明诗中的意境,微风煦煦,远山淡淡,悠然宁静,一首外国诗译出了中国古诗的韵味。04IstrovewithnonefornonewasworthmystrifeNatureIlovedandnexttonature,ArtIwarmedbothhandsbeforethefireoflife...