《武安年鉴(2023)》英译节选--【特色文化】【遗址遗迹】
iron-smeltingculture,traditionaloperaculture,businessgroupculture,andlocalfolkculture.Forrevolutionaryculture,theheadquartersoftheShanxi-Hebei-Shandong-HenanBorderRegionandtheCommandof129thDivisionoftheEighthRouteArmywereoncestationedinWu'an,wheremanypromine...
哈马斯最高政治领导人被暗杀细节全揭秘,详细到整个过程每分钟(英...
防走失,电梯直达翻译大傻译者按:关于哈马斯原最高政治领导人哈尼亚在伊朗首都德黑兰被暗杀的过程,不同组织和不同媒体给出了不同解读,最初伊朗当局说是导弹袭击,后来又说是发射的抛射弹,《纽约时报》则说是提前两个月就放好了爆炸装置。《犹太纪事报》(TheJewishChronicle)驳斥了这些说法,给出了哈尼亚被刺杀...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
47.《现实主义的限制:革命时代的中国小说》(TheLimitsofRealism:ChineseFictionintheRevolutionaryPeriod),[美]安敏成(MarstonAnderson)著,姜涛译48.《上海罢工:中国工人政治研究》(ShanghaionStrike:ThePoliticsofChineseLabor),[美]裴宜理(ElizabethJ.Perry)著,刘平译2002年49.《中国...
2024考研英语翻译实例:理解贝多芬作品的关键
翻译要点①第一个分句结构比较简单,句首固定搭配byallaccounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语fortheunderstanding...
Confucius and Dewey托福红Delta听力原文翻译及问题答案
consideredbothreactionaryandrevolutionary.He’sreactionarybecausehisperspectivelookedtothepast,tothewisdomoftheancients.Confuciusfeltthathisroleasateacherwastocarryontheancienttradition,ratherthantocreatesomethingnew.Hesaid,“Itransmit,butdonotcreate;I...
剑桥雅思9Test2阅读Passage3原文翻译A neuroscientist reveals...
evenrevolutionary,wayismoreamatterofpersonalitythanbrainfunction.Butthefieldofneuroeconomicswasbornoutoftherealizationthatthephysicalworkingofthebrainplacelimitationsonthewaywemakedecisions.Byunderstandingtheseconstraints,webegintounderstandwhysomepeople...
剑桥雅思8test1passage1阅读原文翻译
Theearliestrecordedweight-drivenmechanicalclockwasbuiltin1283inBedfordshireinEngland.Therevolutionaryaspectofthisnewtimekeeperwasneitherthedescendingweightthatprovideditsmotiveforcenorthegearwheels(whichhadbeenaroundforatleast1,300years)thattransferredthe...
干货!6类英语专业四八级、大学英语四六级翻译技巧
Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmy...
2021年12月英语六级翻译完整版(新东方版解析)??
解析:本句同样也为六级典型多动句;处理方法同第一句所提;本句主要运用从句处理方法;本句中定语“了解党史、缅怀革命先烈的”翻译可采用todo做后置定语的处理办法;缅怀和革命先烈可翻译为commemorate+revolutionarymartyrs。译文:InadditiontointroducingtherepresentativeswhoparticipatedintheFirstCongress...
2021年12月份六级英语翻译试卷试题及答案
“珍藏着”可简写为“拥有”;本句定语较多,考生需在短时间内识别清楚主干“珍藏着大量重要物品”,然后再根据定语的难度进行调整修饰位置,“留存下来”为动词,可将该定语写为定语从句处理,“延安时期”时间概念后置翻译。译文:Thereareninerevolutionarymemorialhalls,whichholdalargenumberofimportant...