蔚迈发布【报告】重新认识X世代:45+人群的营销迷思和关键特征
原文翻译如下:根据GroupM旗下Wavemaker蔚迈的一份最新报告指出,品牌在市场中对X世代的营销发力不足,尤其是在社交媒体上,这意味着正在错失全球最富有的一代消费者。在其最新发布的《重新认识X世代》报告中指出,只有13%的X世代人群感到在社交媒体广告中看到自己的影子,揭示了品牌对45岁以上人群的偏见。大多数品牌倾...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
两家译本各有侧重:亦声更注意文辞表达的雅致,将原作中的“therosylips”译为“樱桃”,令人联想起白居易《杨柳枝二十韵》“口动樱桃破”、李煜《一斛珠》“一曲清歌,暂引樱桃破”等名句;而吟薇则注重内容传达的信实,将原诗里的“breathedelicioussighs”译作“呼吸出甜美的叹息”,补足了亦声译文中的疏漏。
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
Singaporewasalsoverydifferentatthattime.Iknowsometimesthereisatendencytoromanticisethepast;wethinkthatthe“goodolddays”arealwaysbetter.Youprobablyhearitalotfromyourparents.Butthingswerenotallthatrosybacktheneither.AtthattimeinSing...
这种飞蛾拥有多巴胺配色,却只爱晚上出门 | P Roy Soc B-biol Sci
论文的第一作者亚什·松迪(YashSondhi)说:“这两种生物非常相似,它们沿着一条轴线分化,这条轴线就是它们飞行的时间。”松迪在佛罗里达国际大学工作期间就开展了这项研究,后来又在佛罗里达自然历史博物馆工作。Dryocampa属的玫瑰红枫蛾(Rosymaplemoths)看起来就像罗尔德·达尔(RoaldDahl)发烧的时候于梦中所绘。它...
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-翻译原则
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce...
英语形容词翻译的小窍门
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出(www.e993.com)2024年11月26日。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1.Thesegoodsareinshortsupply....
《围城》英译选句 - 艳如桃李,冷若冰霜
翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜这句话出自于《苍鹰击割爱》。一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。文中译为asdelectableaspeachandplumandascoldasfrostandicedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
数字翻译技巧篇
英语中的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也是各大考试的出题点。小小一数字,难倒了成千上万的考试大军,比如错把onebillion翻译成了一亿,那么就真的是错之毫厘,差之千里了。所以,让我们一起认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数字翻译的重重堡垒!
CATTI 专家:从翻译角度谈对外报道中的一些问题
有一篇报道幼儿园的文章在谈到某个原来体弱多病的孩子入托后由于生活既有规律又丰富多彩,“健康水平大有提高”,而译者也不假思索地字对字照译,外国专家改稿时在旁边写下了“可笑!”的批语,且写上“为什么不用变得‘红红胖胖’(rosyandfat)这种通俗顺口的说法呢?”死译、硬译“死泽、硬译”也就是通常所...
“小姐姐”不要翻译成“little sisiter”,老外要笑死了!
eyesandrosycheeks.玛丽是个漂亮的女孩,眼睛闪闪发光,脸蛋红扑扑的。②belle[bel]这个belle要与首字母大写的Belle做区分,因为首字母大写的话一般是外国的名字。如果你首字母没有小写的话belle还可以指美女,女神的意思!而且这个单词经常特指活动中或某一场合中最突出的美女,也就是我们中国的c位女神啦!