笑不活了!有网友问no money ,no honey怎么翻译,结果笑喷
还有人译为:没有钱,哪来爱?没有面包,何谈爱情。感觉都有异曲同工之妙哎,觉得不管以上哪句话,我是认为都翻译出了这句话的实质意义。但也有来搞笑的,或是来捣乱的,因为你说他不认识money,但似乎又认识,你说他认识吧,他又唤money为猴子。这不,他翻译的:没有猴子就没有蜂蜜。晕,咱也不知道,这猴子和蜂...
内政部政务部长孙雪玲:将公布反洗钱机制,确保新加坡不被用作洗钱...
DrTanWuMengaskedtheMinisterforHomeAffairs(a)whethertheInter-MinisterialCommitteeestablishedtoreviewSingapore'santi-moneylaunderingregimewillconsiderandstudyhowpotentialoffenderscalculate(i)theirownpotentialprobabilityofbeingcaught,(ii)therangeofexistingse...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
对于「麥太」,谷歌翻译完全不懂,写成「MaiTai」;DeepL可以翻译成不算错误的「Mrs.Mak」;但GPT-3.5可以翻译成「McDull'smother」,意味着它的知识帮它理解了正确的人物关系。接下来是一个彩蛋。我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!文心一言:TheWolfoftheGrayhasbeen...
翻译:WTA500郑州2023:日期+签运+奖金+积分+Top 10多数+郑钦文等出战
翻译:WTA500郑州2023:日期+签运+奖金+积分+Top10多数+郑钦文等出战这是本人原创译自WTA官网的原文,原文标题:Zhengzhou2023:Dates,draws,prizemoneyandwhatyouneedtoknow《郑州2023:日期+签运+奖金+你所需要知道的一切》本赛季最后1个WTA500赛事,郑州公开赛,定于下周开拍,Top10有6人确定参赛。
解构佐尔坦(Zoltan Pozsar)|翻译|货币|文献|影子银行|zoltan_网易...
如果你对08年的次贷危机感兴趣,那么这篇论文是金融机构视角的最佳读物,伯南克的《FirefightingtheFinancialCrisisanditsLessons》会是很好的阅读伴侣,作为政策视角的补充。图:恐怖的工程图文献2:影子银行的货币视角(MoneyView)笔者完成了全文的翻译,这篇论文是笔者建立货币银行学框架的核心文献,文章解答了一...
比尔·盖茨喊话环保人士:不要“过分担心”AI 用电问题|晚报
AscendMoney成立于2013年(隶属于AscendGroup,是泰国正大集团旗下金融科技部门),致力于为东南亚七国(泰国、柬埔寨、缅甸、越南、菲律宾、印尼和马来西亚)提供支付和金融服务(www.e993.com)2024年9月23日。据介绍,其TrueMoney平台拥有包括电子支付、贷款、先买后付(BNPL)、投资、保险等在内的一系列金融解决方案。
爱泼斯坦案中的哈佛教授、辩护律师德肖维茨:NPA与137次
也正因如此,麦克斯韦的律师在证人接受询问过程中,针对提及爱泼斯坦的问题几乎每次都要提出“Formandfoundation”,即“(提问)形式异议,(案件)事实异议”。原告VG是众多起诉爱泼斯坦性侵及性虐待的女性之一,被告麦克斯韦是爱泼斯坦女友,常年协助爱泼斯坦招募并性侵、虐待未成年女性。VG诉称,她迫于压力与爱泼斯坦的“...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
19.《在传统与现代性之间:王韬与晚清革命》(BetweenTraditionandModernity:WangT'aoandReforminLate-Ch'ingChina),[美]柯文(PaulA.Cohen)著,雷颐、罗检秋译1995年20.《最后的儒家:梁漱溟与中国现代化的两难》(TheLastConfucian:LiangShu-mingandtheChineseDilemmaofModernity),[美...
手把手教你如何在韩国坐地铁|翻译|韩文|韩语|地铁站_网易订阅
第二步:下载翻译的app:Papago可以直接输入“中文名称”然后用app翻译成“韩文”,直接复制“韩文”到kakaomap上就可以啦交通APP方式二这是还算便利的中文韩国地铁app;输入起点-终点的中文地铁站名称,就能知道该在哪个站上车和下车了,不用担心,至于往左还是往右,只需要看地图上下一个地铁站名称就好,跟国内地铁...
...二十二)“手机欠费”千万不要翻译为“My phone has no money”!
我们常理解的“欠费”不就是没钱了吗?所以就会有人翻译成:“Mycellphonehasnomoney”“欠费”虽然说是“钱用花了”,但是这样子表达就比较中式了,而英语里“手机欠费”的地道表达应该是:“Mycellphoneranoutof.”runoutof用光,耗尽...