刚刚,微信这一新功能上线!
微信方面称,正确使用该功能的第一步,是先通过"我-设置-通用-翻译"设置翻译语言,设置成什么语言,就默认翻译成什么语言。小程序翻译能力支持简体中文、繁体中文(台湾)、繁体中文(香港)、英语、印度尼西亚语、马来语、西班牙语、韩语、意大利语、日语、葡萄牙语、俄语、泰语、越南语、阿拉伯语、土耳其...
新加坡国会:小贩中心月租金中位数约为1250新元
MrYipHonWeng(YioChuKang):Thankyou,MrSpeaker.IthanktheSeniorMinisterofStateforhisreply.Whilethefocushasbeenonfoodaffordabilityforconsumers,howdoestheMinistryassesstheimpactofincreasinghawkerstallrentalsonsmallbusinessownersandaspiringnewe...
外贸商务邮件这样写,客户阅读和回复率“狂飙”!
用dear作为邮件的开头肯定是没有问题的,但是很多小伙伴却忘了在后面写上人名,电子邮件dear的后面一定要有“人”。因为翻译的原因,很多人都认为“dear”是一个关系很亲密的称呼,但是在外国人眼里这个词其实是很正式的,就像我们写信的时候写的“尊敬的”、“敬爱的”等等。所以在写邮件的时候“dear”用在比较正式...
三星Galaxy AI 新技能曝光:笔记助手、智能回复、转录语音等
IT之家基于推文内容,简要梳理如下:增强NoteAssist根据宣传图信息,三星计划在GalaxyAI中继续增强NoteAssist功能,通过深度整合赋予SPen手写笔更多功能。SmartReply三星将会在OneUI6Watch系统中,为GalaxyWatch7、GalaxyWatchUltra等智能手表带来SmartReply功能,该功能会基于收到的信...
议员呼吁增加最低年假天数,新加坡人力部这样回答
MrLouisNgKokKwang(NeeSoon):Thankyou,Sir.IthankSeniorMinisterofStateforthereply.First,couldIjustcheckwhethertheMinistryofManpower(MOM)isconcernedthatbyincreasingtheminimumannualleaveentitlement,itwillresultinlowerproductivityinthecompany?
Google研发团队想扩展SmartReply至所有聊天应用
PConline资讯SmartReply是基于人工智能的服务,能够自动对收件箱的邮件进行智能回复(www.e993.com)2024年10月26日。该功能最早于两年前随Inbox软件上线,随后登陆Gmail、ProjectFi项目的AndroidMessages以及Allo。现在,Google内部孵化器Area120计划将SmartReply功能运用于其他聊天应用程序中。
1988年考研英语阅读全文翻译答案——本文介绍阅读中的记忆方法
Whydoesaclerkinastoregoawayandleaveyouwhenyourreplytoheroffertohelpis,“No,thankyou.I’mjustlooking”?当你拒绝商店售货员的帮助(“不,谢谢,我只是看看”)时,为什么售货员就转身走开了呢?Bothyouandsheknowthatifyouaren’tsurewhatyouwant,...
分析了近3年的四级作文题目 ,我们发现了这些套路
I'mlookingforwardtoyourreply.Thankyouverymuchforeverythingyou'vedone.Wishyouallthebest.Yourssincerely,名字ProposalforanOrientationProgramDearSirorMadam,I’m名字.I’mwritingtomakeaproposaltoconductanorientationprogramforfreshmen.Themajorpur...
东财《外贸英文函电》模拟试题
答案:Pleasereplywhetherwearetoinsuretheaboveshipment.9.我们以较低的价格提供较佳的产品。答案:Wecansupplysuperiorqualitygoodsatalowerprice.10.我们认为你方在检验时未考虑这些因素。答案:Weareoftheopinionthatyoudidnottakethesefactorsintoconsiderationin...
Dear不是My Dear, 也不是“亲爱的”|翻译|敬语|dear|礼节|客套话...
Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wearepleasedtoofferyouthefollowing.兹复贵方3月25日询价,并报盘如下。原文中的“arepleased”只是客套用语,如果翻译反倒显得生硬,可以省略不译,为了体现原文语气,可以进行“错位补偿”,将“yourinquiry”译为“贵方询价”,使整个译文不仅意思正确,而且语...