爱丽丝奇境历险记 第三章
1.这篇的标题是翻译难点,我看了不少书,基本上没有统一的,就如同很多人所说的,名著是很难翻译好的。我认真思考了一下,还是结合上下文翻译为“荒唐的转圈跑和长故事”,这个标题能点明本章的主要内容。2.我把常见中文译本的本章的翻译列举一下,大家可以做个参考:l一场会议式赛跑和一个长故事l竞赛委员...
剑桥雅思7Test1阅读Passage3原文翻译educating psyche暗示教学法
itconsistsofthereadingofvocabularyandtextwhiletheclassislisteningtomusic.Thefirstsessionisintwoparts.Inthefirstpart,themusicisclassical(Mozart,Beethoven,Brahms)andtheteacherreadsthetextslowlyandsolemnly,withattentiontothedynamics...
“我生病了”别总翻译成 “I'm ill”,老外听完会好懵的!
如果将sick简单理解成生病,这句话的翻译就是“我生病了,厕所在哪里?”这多少有些莫名其妙,生病和厕所有什么关系?词典上的sick有以下几种解释。adj.厌恶的;病态的;恶心的;生病的n.病人;呕吐物vt.呕吐;追击另外,sick还可以表示疯狂、精神有问题,所以问别人“Areyousick”的时候会很容易让别人误解。
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day464
forfearthatitsotherrestlessmemberswillangleforspecialtreatment,too.ThisiswhyEurocratssolemnlyvowthatnothingmustunderminethesinglemarket.ButiftheBrexitnegotiationsfail,andBritaincrashesoutwithoutanydealatall,itwouldcausegravedamageacrossEuropeand...
【中英文对照】国家主席习近平二〇一六年新年贺词
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一六年新年贺词。[新华社]ChinesePresidentXiJinpingdelivershisNewYearspeechviaChinaRadioInternational,ChinaNationalRadioandChinaCentralTelevision,inBeijing,capitalofChina,onNewYear'seve...
习近平重要讲话双语实录:在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话
习近平重要讲话双语实录:在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话2015年9月28日,国家主席习近平在纽约联合国总部出席第70届联合国大会一般性辩论并发表题为《携手构建合作共赢新伙伴同心打造人类命运共同体》的重要讲话(www.e993.com)2024年11月8日。[新华社庞兴雷摄]
译文:日内瓦国际组织早餐会上的讲话
Dearfriends,TheChinesegovernmenthassolemnlypledgedtotheinternationalcommunitytomakeExpoShanghaiasuccessful,splendidandunforgettableone.ItisalsoamajorpriorityforShanghaimunicipality,theExpoorganizer,inthenextfiveyears.Wewillmakeeveryefforttoattractar...