吉林外国语大学2024年新年贺词!
日月其迈,时盛岁新。值此岁序更替、万物维新的美好时刻,我代表学校向开拓进取、甘于奉献的全体教职员工,向自强自律、求是求新的莘莘学子,向长期支持和关心学校事业发展的海内外校友和各界朋友,致以新年的诚挚问候和美好祝福!砥砺前行又一载,春华秋实再芬芳。过去的2023年,是吉林外国语大学不负韶华、踔厉奋发的...
西安翻译学院发表2022年新年贺词进行中
西安翻译学院发表2022年新年贺词“在这场肆虐全世界而且正在肆虐千年古都西安城的严峻时刻和非常时期,我代表学院领导班子,谨向全校师生员工致以亲切的问候,向奋战在抗疫一线的师生员工和志愿者们致以诚挚的慰问。大家辛苦了!”
【中英文对照】国家主席习近平二〇一七年新年贺词
2016年12月31日,中国国家主席习近平发表新年贺词,向全国人民送去新年祝福。[新华社]ChinesePresidentXiJinpingdeliversaNewYearspeechat7:00o'clockBeijingtimeonDecember31,2016.[Photo/Xinhua]
期刊目录 |《中国翻译》2023年第1期
174再谈“深度翻译”和“隐性深度翻译”曹明伦178以创新挖潜保租房市场(张汉斌)蔡力坚译180金融翻译要点探析蔡力坚词语选译/186国家主席习近平二〇二三年新年贺词重要语汇摘编188英文摘要/191第三十五届韩素音国际翻译大赛竞赛规则/中文摘要译者行为研究及其理论建设周领顺扬州大学摘要:译者行为研究...
西安翻译学院2019年新年贺词
日月如梭,万象更新。满怀希望的2019年悄然而至;在这辞旧迎新的时节,我们代表西安翻译学院董事长丁晶,代表学校党委和行政,向辛勤耕耘的教职员工,向奋发向上的西译学子,向海内外广大校友致以诚挚的新年祝福!向长期以来关心和支持学校发展的各级领导、社会各界人士致以美好祝愿和节日的祝贺!祝愿大家新年快乐!
“撸起袖子加油干”有几种译法?
目前习主席新年贺词的英译主要有中国国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)两个版本,其间翻译风格有不小的差异(www.e993.com)2024年11月20日。总体上来看,CRI的版本以意译和归化为主,CCTV的版本以直译和异化为主。而对于“上下同欲者胜”,CRI的处理同样进行了信息补充和句式调整(Asonesayinggoes,"successcomestothosewhoshare...
中国特色话语的翻译
结合相关知识,英文可用“Litmustest”予以表示。这个说法原本的意思是做化学试验时用于鉴别物质酸碱度的石蕊测试,其延伸含义为“能有效决定及衡量事物质量、效果或性质的关键方法”,常特指某个观点、事件或因素。在特定的语境中,litmustest也可以翻译成“试金石”。经验证,在ChinaDaily双语版中,“试金石”也曾多次...
2021年中国特色时政热词,就看这篇
比如,MTI翻硕考试中,英语翻译基础科目有一个题型很容易拿分——词条翻译。只要准备到位,拿到这部分的分数很easy。某高校MTI考试题截图??但是,做好中国特色词汇翻译并不容易,需要长期积累,定期复习,并在实践中不断练习。比如,我们经常见到的:建党百年、全面建成小康社会、“两个一百年”、双循环、双减……...
从语言的观点说说“春节”的英译
根据我对英文向中文借词的研究,音译词(如fengshui“风水”)最多,一枝独秀。定语修饰词(如mandarinduck“鸳鸯”,以形容词修饰名词)次之。借译词(如woodear“木耳”,逐字翻译)再次之,然数量上瞠乎其后。我的研究发现了一个值得玩味的现象:“一物多名”是语言的常态,然在同一事物的几个不同...