诗人的唯一责任和良心乃是语言的探险 | 夜读·倾听
他以半文半白的文体来翻译雪莱的《奥西曼提斯》,前半部分套用某首词的节奏,后半部分以自由体,其中又夹杂文言和口语,成为一首大杂烩诗。结果当然是不堪卒读。他把这首诗收入他编选的《英国诗选》,我认为其作为一个“坏榜样”警告后来者的意义远远高于其“聊备一格”的意义。同样是王佐良,他在翻译彭斯的《一朵...
书摘|以色列人逃出埃及的行踪,有考古依据吗?
雪莱当时只能根据古希腊历史学家西西里的狄奥多罗斯(DiodorusofSiculus)的错误翻译来创作,狄奥多罗斯错将拉美西斯二世的王名译作“Ozymandias”,而非正确的王名“User-maat-reSetep-en-re”。学术专著和通俗读物往往会将拉美西斯二世当作希伯来人走出埃及时的法老,但不幸的是,如果用《圣经》中的纪年法来算的话,这种...
印度作家写“鸦片战争”三部曲:这场战争被遗忘
这本书一部分是旅行回忆录,一部分是档案式的侦探小说,一部分则是多地域的民族志,书名取自雪莱的诗歌《奥西曼提斯》,将12世纪的中世纪历史与20世纪末的乡村生活编织在一起,里面有十字军部队、阿拉伯旅行家伊本·巴图塔时代的故事,也有当代劳工移民以及海湾战争。Q...
未来百年世界大构想:地球工程改变未来
当年,第一批喷洒硫酸盐的太阳辐射管理气球就有部分是从这里升空的。现在,在这个具有象征意义的地方,早已废弃的巨大建筑是周围原始风景上仅存的纪念物,就像雪莱诗篇中的奥西曼提斯(Ozymandias)一样,缓慢倒塌消失,“唯余黄沙莽莽,寂寞荒凉,伸展四方”。花园星球承诺对气候变化采取行动那一直慢吞吞的进展,终于被发生在201...
希望与绝望并存:眺望科技的远方
当年,第一批喷洒硫酸盐的太阳辐射管理气球就有部分是从这里升空的。现在,在这个具有象征意义的地方,早已废弃的巨大建筑是周围原始风景上仅存的纪念物,就像雪莱诗篇中的奥西曼提斯(Ozymandias)一样,缓慢倒塌消失,“唯余黄沙莽莽,寂寞荒凉,伸展四方”。(撰文戴维·W·基思安迪·帕克翻译高瑞雪)...