专访丨德语翻译家谭余志:93岁,还想在文化输出上做些贡献
谭余志最终选择了注释与直译相结合的方式,“我没有增加自己对诗词的理解,有关于诗词背后的内涵,我都标注到了注释里。”他每天都在翻阅汉语词典和德汉双语词典,书架上的好几本工具书几乎称得上“韦编三绝”——最近,谭余志还在着手汉语成语的德语翻译,他把一个个成语翻译写到卡片上,按照拼音顺序排列和分类,希望有朝一...
翻译,我阅读世界的方式
我翻译的第一部“抽屉”作品是美国《读者文摘》上的一个长篇报道,讲的是越战时期美国战俘的故事。我还将自己感兴趣的国际时政、军事等英文报道翻译成中文,并向当时的《海外星云》《海外文摘》等杂志社投稿。说来惭愧,投稿总是“有去无回”,但完全不影响我的翻译热情。一来觉得好玩,二来纯当是练笔,虽然没有被采...
口述|张纯如母亲张盈盈:我希望年轻人能拿出勇气,接下纯如的火炬
结果父亲所有的诗文、书籍、跟母亲在日本拍的照片全都丢在码头上了,只留下姐姐需要的东西。当时只管逃命,其他哪管得了那么多。一家人先逃到武汉,又从武汉逃到衡山。我的哥哥就是在衡山出生的,生完孩子母亲来不及坐月子,两个星期后就继续逃难了,经桂林、柳州,然后到达贵阳。都是一段一段的火车、汽车,每段都...
德语翻译家谭余志:93岁,还想在文化输出上做些贡献
谭余志最终选择了注释与直译相结合的方式,“我没有增加自己对诗词的理解,有关于诗词背后的内涵,我都标注到了注释里。”他每天都在翻阅汉语词典和德汉双语词典,书架上的好几本工具书几乎称得上“韦编三绝”——最近,谭余志还在着手汉语成语的德语翻译,他把一个个成语翻译写到卡片上,按照拼音顺序排列和分类,希望有朝一...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。
有了人工智能,该怎么学外语
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程(www.e993.com)2024年11月17日。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
2021年11月,在完成《海德格尔导论》翻译初稿3个月后,陈直在豆瓣社区“海德格尔”小组发帖,寻求译稿的出版机会。身份上的巨大反差,让这个帖子火了起来。许多网友参与了讨论,媒体也迅速跟进。喧嚣与争论一度让陈直沮丧,他删除了原贴内容,并对书的出版不再抱有希望:“如果之前我曾经不确定地、谨慎地期望有出版...
《阿猩》:把猩猩的声音“翻译”成了1000首诗|新书架
随后,丁成把叫声和鼾声通过技术手段完成从声音向文字的转化,再经过总计200种人类语言的翻译——利用不同语种之间不断扩大的翻译误差、和翻译软件的错译、误译、和乱译,而获得的原料作为素材,深度加工后,形成了《阿猩》一书。全书总计1000首诗,分为“现实”和“梦境”两个部分,诗中出现的词汇、地名、人名等,...
讯飞智能办公本值得入吗?一机多变,AI秘书、作家、翻译
打开阅读专区,翻开书架上的一本书,在阅读过程中碰到不懂的名词,长按“灵动笔”按钮并圈选名词,星火大模型就会自动生成名词解释、组词、例句等,点击“AI助手”,还能生成更加详尽的解释。例如,划选“吉普赛人”,“AI助手”会从历史与起源、文化与传统、社会结构与组织、挑战与歧视、现代发展与适应等多方面展开说明。
旧书为什么让人怀念?杨念群王东杰还有他们的淘书故事
我最终没有找到那部原版的《历史的必然性》,但好在,这本书在2003年翻译成中文,收入《自由论》中了。这本书是我读硕士时候淘到的,正好三十年前的事。有一度同济大学图书馆出卖英文旧书,我不太清楚那些书是怎么来的,一屋子都是,满坑满谷,隔三差五就会换一批,似乎都是从美国海运过来的。很便宜,复旦很多同学...