访谈|郑风淑:将朝鲜族文学介绍给更多读者是我翻译的原动力
9年前,组织上安排我到文化单位工作,偶然的工作机会,我翻译了《中国朝鲜族民俗图》,才发现了自己这方面的特长,从此开始了文学创作和翻译的道路。也是在翻译的过程中,我发现,青少年时期的阅读经历的确滋养了我的生命,使我对文学的理解和对文学作品的审视都有自己的新的见解和认识,对世界观、人生观、价值观也有影响。
翻译,我阅读世界的方式
“阅读、翻译,都是看世界的一种方式,它们能够让我们打开眼界,滋养心灵,对世界充满好奇、热情与善意。”在网络平台浏览着全民读书周的阅读分享、购书消费券等活动,衢州译者、金融从业者徐龙华十分感慨,将自己与翻译结缘的故事娓娓道来。“初一的时候,我第一次接触到了英语”1974年,我出生在衢州市。小时候的成长经...
不管在顺境还是逆境,读书所花的心血都没有白费——耄耋岁月忆华年...
在南大求学的时光已成烟云消散,就我个人而言,所学得的法国语言文学和其它专业知识没有能很好地报效社会,但所学过的古今中外美好的诗文已植根于心田,她们源源不断地给我的生命注入精神营养,虽迟暮之年仍洒满明媚的春光。从这点意义上讲,此生不管在顺境还是在逆境中,读书所花的心血都没有白费。我十分感谢教我们法语...
厉害了!拾荒大姐自学英语26年 还翻译了本英文小说
袁大姐觉得,自己适合做一份翻译的工作,但别人都说这都太不靠谱了,“当翻译要上大学的。”虽然求职没成功,但袁大姐又舍不得放弃,“我就又想了个办法,不然我翻译一本小说吧!”2017年5月,她去图书馆借了一本书,叫《失踪者》,每天翻译4个小时。到2017年10月份正好翻译完,“就累得不行了,用手写那是很...
农民工翻译《海德格尔导论》:找到人生的另一种可能
虽然不善言谈和交际,陈直也观察到了许多农民工都喜欢看书。“有的人看书是为了考试,有的人在看杂志、小说之类的,也有的人就是觉得看书有意义、很充实。”此前,为了有时间做翻译,他还需要时常向工厂请假,但工友们并不知道他是做什么去了。他说:“抛却读哲学书这件事,我和他们处在同样的社会地位和社会身份之...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈(www.e993.com)2024年11月16日。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
他知道我立志翻译《希氏内科学》的事情,记在心里。当时规定,家在大城市和沿海沿边的人,释放后不能回家,都要留厂(场)就业。所以他能利用每天犯人出工后,监房暂无门卫的机会,给我送书。程大路每月只有29元“工资”,还要接济下放到安徽的妹妹。但他在外文书店发现新出的《希氏内科学》(影印本)后,竟想方设法,...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
最近我在煎蛋网上看到一条消息,22岁的JamiesFox近日从大学毕业,跟普通学生选择找工作不同,他跑到乡下当了一个稻草人!不过这对他来说到是一个不错的差事。Fox表示这样自己不仅可以赚钱,还找到一个安静的地方读书,简直是一举两得。农场主付给Fox每周250英镑,Fox每天穿着亮橙色衣服待在田野里,同时作为音乐...
翻译巨匠草婴,让我们一直读下去
在翻译《安娜·卡列尼娜》时,安娜的命运时常使他深陷其中。学生章海陵记得,有一天自己上门拜访,发现老师有些异样。他起身告辞,草婴一再挽留。过了一会儿,草婴动容地说:“安娜死了……我刚才在翻译‘安娜之死’,心里难过。”草婴是让安娜为中国人熟知的译者。在盛姗姗看来,中国之所以有一大批人对俄罗斯文学如此...
思考海德格尔的农民工翻译的书已出版:生活得到改善,但依然焦虑迷茫
这本书的简介说,这是一部在英语世界中比较著名的研究海德格尔的入门著作,中译本诞生于每天要工作12个小时的流水线工人(陈直)之手。2021年,陈直作为“读海德格尔的农民工”受到大量的关注。那时大二辍学后已经在工厂工作10年的他,在豆瓣上发布了一个帖子,想要出版他自己翻译的《海德格尔导论》,随后被多家...