永远不要低估读过《道德经》的人
《道德经白话解说》是江希张所著。学无前后,达者为先。他对《道德经》义理的理解远胜同时代的成人学者。而他的翻译,文笔精炼、语言精准,白话文通俗易懂,至今都是人们学习《道德经》的必备参考。清代四大名僧佳作诠释《道德经》意境之美本书47幅插画皆来自四大名僧——石涛、八大山人、髡残、浙江。八大山...
资讯| 科幻作家译《道德经》
资讯|科幻作家译《道德经》美籍华裔科幻与奇幻作家刘宇昆(1976—)新译《道德经》近日出版(Simon&Schuster,2024)。这部“新鲜、优雅”的翻译呈现为一部清简的文学作品,省去了脚注和学术论争的细节。刘宇昆也是众多中国当代科幻文学的译者,是《三体》等作品走向国际舞台的重要推手。刘邦、项羽,关羽,731部队…...
《道德经》对外译介再添新作《中英双语诵读道德经(珍藏版)》面世
《道德经》是中国哲学的发轫之作,也是被翻译成最多种语言、发行量最大的中国典籍之一。《道德经》中所蕴含的“大道至简““道法自然”等哲学理念,于现实政治、经济、军事、管理、心理等各个层面都颇具启发意义,使其不仅成为中国的瑰宝,更是全人类共有的智慧财富。怀着对中华优秀传统文化的敬仰和热爱,著名英语教育...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。随着1972年帛书《老子》甲...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
《道德经》是世界上外文译本数量最多的中国经典名著之一(www.e993.com)2024年11月25日。在彭马田看来,这部著作既是思考动力,也是思考起点。彭马田认为,很多西方人想要一本全能书,既告诉他们如何思考,又告诉他们如何行动,在这一点上,充满东方智慧的《道德经》非常符合。“以《道德经》第一章为例,它推翻了一般的逻辑思维,要求读者发挥想象力。有...
北京日报客户端:《道德经》何以火遍全球?美国汉学家已收录97种...
在邰谧侠看来,“全球老学”研究中心是研究《道德经》及其诠释、翻译的机构,首要任务是把全球所有的《道德经》译本和注本收集齐全形成一个完整的全球老学特藏。虽然最初对译本数量有所预估,但目前的研究成果远远超乎他的想象。在邰谧侠出版的《〈老子〉译本总目:全球老学要览》中,已经收录了《老子》97种语言的20...
中央广电总台国际在线:首倡“全球老学” 南开汉学家解码《道德经...
作为一部中国哲学典籍,《道德经》(《老子》)在海外传播已久,其译本数量超过《论语》。2019年,南开大学百青学者、哲学院副教授、美国汉学家邰谧侠(MishaTadd)首先提出“全球老学”的概念。2023年,南开大学“全球老学”研究中心正式成立。从中国走向世界,让世界倾听中国,在文明交流互鉴中,“全球老学”在南开云程...
云中锦书丨埃及翻译家穆赫辛·法尔加尼
读读书,然后开始翻译,等累了停下来,再继续翻译,如此循环往复。在很多人看来,这样十年如一日的生活未免有些枯燥乏味,但正是凭着这份执着的热爱,他才能完成《论语》《诗经》《道德经》《战国策》等很多中国人都觉得艰深难懂的古代文学典籍的翻译,与此同时,他还完成了不少中国近代小说名篇的翻译,比如阿莱的《尘埃...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
每当有学生通过自己的译作喜爱上一个法国作家,他便倍感欣慰。因为在他看来,翻译的价值在于文化传播与理解。李玉民说,文学在人文交流、民心相通中起着非常重要的作用。“我的一些法国朋友读过老子《道德经》和四大名著,目前在读莫言的作品。透过文学,可以窥见一个国家的文化内涵,从而加深相互理解。”中法建交50...