“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻译工作。
义净法师是译师也是医僧,为中印医学交流作出了重要贡献
义净回国后,受到武则天和中宗、睿宗的支持,在洛阳福先寺、长安西明寺、大荐福寺等从事翻译,共译出《金光明最胜王经》《孔雀王经》《成唯识宝生论》《根本说一切有部毗奈耶》经律论共68部289卷,其中多小乘说一切有部的戒律著作。此外,义净还和实叉难陀合译了八十卷《华严经》。义净还撰写《大唐西域求法高僧...
范国强著、刘作胜译,《康有为碑学研究》在日本出版发行
两国现代书法界的泰斗沙孟海先生和青山杉雨先生成为康氏碑学思想的承接者。”在持续十余年中日书学交流、研究的基础上,范国强的《康有为碑学研究》日文版,由爱知学院刘作胜教授翻译出版,为中日邦交正常化50周年增添了浓重的一笔。日文版调整了《作品考释百例》,补注《书法年表》,录入了2018年青岛康有为书学国际研讨...
李欣然:“政”在体、用之间——“西政”对晚清“中体西用”典范的...
与此同时,甲午后另一个大变化是“西政”知识由零星进入变为大规模到来,用梁启超的话说,中国人向西方学习的内容由“器物”的阶段进入了“制度”的阶段。前者关系到形式上的“西方怎么学”,后者关系到内容上的“学西方的什么”,而这两者的转变恰又基本在同一时间。那么,二者之间是否存在着思想关联?梁启超在“西方...
冬月十三 唯识宗二祖窥基法师圆寂日
其中特别值得注意的,是窥基法师最初翻译的《成唯识论》。这是一部解释世亲菩萨所造《唯识三十论》而属于集注性质的论书,是中国传译瑜伽学一本十支中的主要一支。世亲菩萨造《三十颂》时,没有造释就圆寂了。后经亲胜、火辨等诸论师相继作释。玄奘大师在印度,将著名的十大家的注释都搜集了回来。
历代大师题跋 天下第二行书:颜真卿《祭侄文稿》附释文高清晰
古文翻译今文时在唐肃宗乾元元年(公元758年),农历是戊戌年(www.e993.com)2024年12月19日。农历九月的朔日是为庚午日,初三日壬申,(颜季明的)第十三叔、佩带银印章和青绶带的光禄大夫。加使持节、蒲州诸军事之蒲州刺史。授勋上轻率都尉和晋爵为丹阳县开国候的颜真卿。现今用清酒和多种美食来祭扫赞善大夫颜季明侄儿的亡灵。词曰:...
中国唐密发源地 西安大兴善寺
而在在翻译佛教经典方面,唐代译经基本上由国家主持,译场主要设在长安,大兴善寺、大慈恩寺和大荐福寺,被称为“长安三大译场”。从唐太宗时开始组织译场,历朝相沿直至唐宪宗年间,前后280多年,译事不断,译籍的数量和质量均超过前人。至此,印度大乘佛教的经典,基本上翻译过来了。隋、唐译经开辟了佛教传播的新途径...