学者云集绍兴 浙江越秀外国语学院召开翻译研究学术研讨会
在主旨报告环节,来自北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、四川外国语大学、复旦大学、南京大学、南开大学、同济大学、南京师范大学、中山大学、上海大学、深圳大学、河南大学、河南师范大学、华东政法大学等全国知名高校的专家分别作了主旨报告。专家们围绕大会核心议题展开深入而具有启发性的...
第六届“辽沈最美翻译官”大赛在大连外国语大学举办
????新华网大连12月15日电(记者郭翔)14日,第六届“辽沈最美翻译官”大赛在大连外国语大学举行。来自辽宁省、吉林省、黑龙江省、内蒙古自治区的东北三省一区外事系统及党政机关、企事业单位和高校的220余名选手,分别参加英、日、韩、俄语的交传翻译比赛,省内外29所高校的32名外国留学生参加“我眼中的辽宁”中文...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
二十世纪初,电影业刚起步,生产能力有限,于是开始引进外国电影。当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。...
“人类命运共同体”思想西语翻译与对外新闻传播研究
可见,在术语翻译过程中,其变化的本质是中国媒体对外翻译策略的不断调整,“人类命运共同体”三种译名的翻译和使用变化历程便是最好的印证。最初完全直译,以彰显鲜明的中国特色政治理念为翻译目的,侧重强调中华思想的优越性,但缺少对西班牙语国家文化传统和意识形态的了解;然后逐渐转变成意译或者创造性翻译,观照受众主体的...
海外吊打 Google 翻译,年度翻译耳机,这个时空壶到底什么来头!
简单来说,时空壶X1AI同声传译器,不仅集合了翻译软件+翻译机+翻译耳机等全部跨语言沟通设备的优势,更在充分融合的基础上极大提升潜力,将跨语言沟通的应用和自然无碍的交流场景拓展到了日常生活的方方面面。功能亮点&应用场景双人对话好比在一次国际会议上遇到了一位重要的合作伙伴,对方说着流利的外语,而自己更习惯...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
以文聚力,以译连心——中外翻译名家面对面二、主办单位外文出版社、中国外文局翻译院三、时间3月30日(星期六)16:00-17:30四、地点湖南·长沙长沙国际会议中心多功能厅1五、论坛议程主持人:王晓辉中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长...
2024年上海外国语大学英语语言文学硕士研究生招生目录已公布
2024年上海外国语大学英语语言文学硕士研究生招生目录已公布,招生科目有①101思想政治理论②外国语(202俄语、203日语、258捷克语、270法语、271德语、272西班牙语、273阿拉伯语、274意大利语、275葡萄牙语、276朝鲜语)任选一门③624英语综合④824写作与汉译英。专业代码及名称研究方向拟...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance。(图源:CGTN截图)中国国际电视台把龙年邮票译为Loongstamps。在小年的报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“Loongthemedartwork”。华东师范大学学者黄佶则认为,在改译龙这件事情上,海外华人早就译龙为Loong了,这次的改译,只是民间和商家译龙...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“Chinesedragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副...
优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
同时,译者还要具备“隐身”的超能力,就像莫言说的:“最好的翻译就是好像没有翻译”,阅读那些“伟大翻译家翻译的外国文学作品,(能感到)翻译家隐形了,仿佛读到的就是原作,仿佛我的阅读就是与原作者直接对话”。当然,此处译者的“隐形”描绘是翻译的一种理想状态,是两种语言完美地融为一体,也标志着译作与...