永远不要低估读过《道德经》的人
1919年,“民国神童”江希张白话文翻译没读过这个版本的人,很难说自己搞懂了《道德经》。因为“道”不是光从文字里读出来的,更是靠感悟出来的。所谓“道生万物,万物皆道”,世上一花一木、风声蝉鸣,生活中众生色相、嬉笑怒骂,都有“道”的踪迹。这版《道德经白话解说》,融汇原文、翻译、注释、书法、国画为...
资讯| 科幻作家译《道德经》
资讯|科幻作家译《道德经》美籍华裔科幻与奇幻作家刘宇昆(1976—)新译《道德经》近日出版(Simon&Schuster,2024)。这部“新鲜、优雅”的翻译呈现为一部清简的文学作品,省去了脚注和学术论争的细节。刘宇昆也是众多中国当代科幻文学的译者,是《三体》等作品走向国际舞台的重要推手。刘邦、项羽,关羽,731部队…...
《道德经》对外译介再添新作 《中英双语诵读道德经(珍藏版)》面世
作为本书英译者,新航道国际教育集团创始人胡敏以精湛的译笔,力求精准传达《道德经》的深邃意境与丰富内涵,同时携手国内外顶尖学术精英,跨越语言与文化的界限,共同打造了这部专为全球青少年量身定制的《中英双语诵读道德经(珍藏版)》。参与专家包括厦门大学美籍教授、中国政府友谊奖获得者潘维廉(WilliamN.Brown)、暨南...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。随着1972年帛书《老子》甲...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
中新网北京10月9日电(刘越)“Ajourneyofathousandmilesmustbeginwithasinglestep(千里之行,始于足下)”,这句出自《道德经》的箴言,曾引发伦敦地铁中行人的驻足深思。在英国伦敦的欧维尔地铁站,保留着一个暖心传统——工作人员每天在站口写下一句温暖的话语。最早想到这个点子的,是车站客户服务部...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
《道德经》是世界上外文译本数量最多的中国经典名著之一(www.e993.com)2024年11月25日。在彭马田看来,这部著作既是思考动力,也是思考起点。彭马田认为,很多西方人想要一本全能书,既告诉他们如何思考,又告诉他们如何行动,在这一点上,充满东方智慧的《道德经》非常符合。“以《道德经》第一章为例,它推翻了一般的逻辑思维,要求读者发挥想象力...
中国古典哲学应当用自己的学术话语体系呈现——访北京大学人文讲...
以《道德经》的翻译为例,实际上,西方的中国学学者理雅各和阿瑟·韦利(ArthurWaley)并未把中国古典哲学文本放置在它本来应有的文化土壤中。这造成的结果是,《道德经》在西方语言体系中被与柏拉图以后的西方文化传统相关联。举个具体的例子,阿瑟·韦利将《道德经》翻译为《道及其力量》(TheWayandItsPower),...
德国翻译家白嘉琳:文学是一个国家最重要的文化使者
“从翻译和讨论《道德经》那么深奥的文本开始,我就意识到了一个关键点:如果不了解一个文本背后的文化,就无法翻译好这个文本。翻译总是意味着,你在翻译这个语言里的文化。像中国文化这样丰富的文化,你必须永远不停地学习。当翻译一部小说时,你翻译的不是词汇、句子或章节,而是一部作品。”研究生毕业后,白...
巴西圣保罗州立大学孔子学院翻译出版《国际中文教育中文水平等级...
据介绍,《国际中文教育中文水平等级标准》是首个以中国教育部、中国国家语言文字工作委员会名义发布的面向外国中文学习者,全面描绘评价其中文语言技能和水平的语言文字规范。曾出版《论语》《道德经》等十余部经典著作的圣保罗州立大学孔子学院,此次翻译出版《国际中文教育中文水平等级标准》是在新领域的尝试。
云中锦书丨埃及翻译家穆赫辛·法尔加尼
读读书,然后开始翻译,等累了停下来,再继续翻译,如此循环往复。在很多人看来,这样十年如一日的生活未免有些枯燥乏味,但正是凭着这份执着的热爱,他才能完成《论语》《诗经》《道德经》《战国策》等很多中国人都觉得艰深难懂的古代文学典籍的翻译,与此同时,他还完成了不少中国近代小说名篇的翻译,比如阿莱的《尘埃...