杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)|翻译|王子|译本|格林童话全集...
韦丛芜翻译的“法国贝罗著”《睡美人》(北新书局,1929年)选译自《鹅妈妈故事集》,只是被选作书名并放在开卷首篇的《睡美人》并非出自韦氏之手。据该篇最后的《编者附注》称,“这本童话原本是七篇,韦君留下这篇未译,因请龚颦女士译出,以补其缺”。石磷编译的《睡美人》(出版社不详,1943年)汇集了十多篇...
历史的长河——《史记》翻译与研究
邝彦陶说,在中国人民大学学习期间,徐建委老师曾经推荐他们阅读倪豪士《一个〈史记〉文本问题的讨论和一些关于〈世家〉编写的推测》这篇文章,由此出发,他研读了倪豪士更多关于《史记》的文章。邝彦陶说,“这些文章一来是倪先生翻译过程中的思考与心得,二来其实是对西方汉学上世纪以来对《史记》文本怀疑之学术传统的回...
绝美惊艳,口碑爆火!国产古风天花板,非它莫属!
初稿将近百万字,上下两册最终成书50多万字。为力求保留《诗经》原文韵律和意境,将古文逐句翻译成,对仗工整、易读易懂的现代歌谣体,译文信达雅,读起来朗朗上口,韵味十足。原文:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。译文:鹿儿呦呦鸣,野外食青萍。我有好宾客,弹瑟又吹生笙。每篇诗作,添加300~1000字...
李阳:让英语疯狂
同样的班上两期,没见过,过一段时间李老师我发小册子基本上从头到尾模仿出来,我觉得很奇怪,从来没有一个博士告诉,没有大学生李老师我把一本书从头到尾全部脱口而出,怎么还没学出来,三天没出来,恰恰这种人很厉害,现在大的李嘉诚公司梁振英测量行的一个翻译,最早在97年已经是广东省的第四建筑公司的翻译,见了已经...
在上海把中文歌用法语唱给你听,法国女孩的浪漫音乐梦
对我来说,翻译比较有挑战性的一首歌是《青花瓷》,因为有很多古文,除了尽可能表达出含义外,我对自己的翻译还有一定要求,如果不好听不够诗意,我会很难受。抱着对中文和音乐的热爱,爱黎尝试将中文歌翻译成法语来唱。IPSHANGHAI:怎么看待自己在中国社交媒体上走红的现象?您如何看待“网红”这个身份?
张继海:郭锡良先生论古汉语今译_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
第一小节,讲的是古文今译的总原则,就是要准确地理解原文,并用规范的现代汉语把它译出来(www.e993.com)2024年10月16日。这里面又包括两部分,即首先做到准确地理解,其次是正确和规范的翻译。前一步是基础,是做好今译的前提;但是做到了前一步,还有一个准确表达的问题,要符合现代汉语的规范,有时需要灵活处理和意译,因此并不必然地导致后一步。
深化文明互鉴 增进相互理解
当时,他刚好在翻译鲁迅的短篇小说集《呐喊》,这让他有机会更加深入地了解作品的创作背景。他的作品《呐喊演绎——一个戏剧化的翻译》将在巴西出版,他希望以此为起点,向更多葡语读者介绍中国现当代文学作品。近年来,中巴两国各领域交流合作取得诸多进展,沈友友通过译著等文化形式参与其中,对此深有感触。“如今,...
老俞闲话丨从科学家到企业家的成长之路
俞敏洪:你太厉害了,我也装模作样地拿过书去闹市里看,结果两个小时过后,我一页书都没看过,光在那儿看卖鸡、卖鸭、卖鱼了。刘庆峰:所以你对社会的洞察能力非常强。俞敏洪:我是典型的文科思维。刘庆峰:北大学生的特点。俞敏洪:你的数理逻辑能力这么强,你觉得是天生的,还是后天习得的?
《游戏与人》: 以游戏为棱镜,观照现代社会
在学术翻译中,我们将前者翻译为“游戏”而后者翻译为“游玩”。游戏研究与游戏设计的经典教科书《游玩规则》(RulesofPlay)中将Play定义为“一种在更严格的结构之下的自由行动”,而Game定义为“玩家处于人造冲突之中的一套体系,以规则为特点,并可带来一套可量化的结果”,并提供了一张圈层图展示这两个概念同为...
汉学、伯克利与六十年代---艾兰关于学生时代的回忆
翻译:周康桥黄冠云(以下简称黄):我想我们可以回到您刚入大学学习中国文化的时候,从您学术生涯的早期和对于伯克利的记忆聊起。PeterA.Boodberg-2艾兰(SarahAllan,以下简称艾):1962年,大学伊始,我进入了里德学院(ReedCollege)。我修了一门世界艺术课程,其中有一个单元是关于中国的。其实在高中时,我就阅读...