陈卫平:“会通以求超胜”,徐光启提出的科学观|讲堂169-5①
把格物致知和科学活动联系的科学家沈括、朱世杰、李时珍宋明以来,格物致知是哲学讨论的重要问题,一些科学家把他们对于科学的研究叫做格物致知,比如宋代沈括把自己的科学实验活动称为"格术",元代医学家朱震亨以《格致余论》来命名自己的著作,在数学家朱世杰《四元玉鉴》的序中,写序者称数学"为古人格物致知之学。"明...
黄永年:论古籍的选注选译
其中首先要讲“信”,不能为了“达”、“雅”而不讲“信”,像当年有位文学家翻译《楚辞》的《招魂》,把“土伯九约,其角觺觺些;敦脄血拇,逐人伂駓駓些。参目虎首,其身若牛些”,翻译成为“三只眼睛两只角,头如老虎身如牛,把人提去当点心,背脊隆起血满手。其实此长角的只是身子九约曲蟠自环的土伯,与...
文沁湾区|用英语讲武侠故事是一种怎样的体验
所以说翻译这个工作可谓一边翻一边学,每次都能学到新东西。当然这种难度有时也充满趣味性,比如大家都喜欢中国美食,翻译美食内容就容易打破国界激发共鸣。当翻到黄蓉做的一道菜叫“二十四桥明月夜”时我又犯了难,这“二十四桥”到底是整整二十四座桥呢(北宋沈括《梦溪笔谈》认为有二十四座桥,并对每座桥的方位和...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
他是波斯有名的数学家、天文学家、医学家、哲学家和诗人——可以说集沈括和苏东坡于一身。然而他的诗人身份,从未在生前得到更多的关注。|《鲁拜集》的五版菲译本直到1857年,海亚姆去世七百多年后,来自英国的贵族青年爱德华·菲茨杰拉德,无意间发现此书的古代波斯文版本,惊为“天文”。此后20年,他全身心投...
律诗尾韵声调“仄→平”模式考释_时政_中国西藏网
而沈括《梦溪笔谈》早已提到四声与梵呗的关系:“音韵之学,自沈约为四声,及天竺梵学入中国,其术渐密。”可见呗赞不外是配合韵文的声曲与弦歌。正如饶宗颐所言:“声之与文,二者相倚为用。顾转读所重在声,诸天赞呗,皆以韵入弦管,此音乐之事也;以言夫诗篇,则以文为主,以声为辅,其声文之妙,在于‘观...
沈括与他的《梦溪笔谈》
《宋史·沈括传》说他“博学善文,于天文、方志、律历、音乐、医药、卜算无所不通,皆有所论著”,这个评价是非常公正的(www.e993.com)2024年11月9日。在他所任职的岗位上,不论时间长短、职位高低,他都做一事精一事、成一事。在他24岁(1054年)任沭阳县主簿的时候,就主持治理沭水,组织几万民工,修渠筑堰,既防治了水灾,又开垦良田7000顷...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
也。所谓译,取换彼言为此语,彼言所说之文能通于此方之人,使其事可速供我用也。...又有书汉文之才学,则应直译为汉文也。...又若有文才之人,直译为汉文,弘传于异朝,尤喜人之事也。凡为此学,解此等之理而从事斯业也。”[12]也就是说,他认为如果译者有书写汉文的才能,则应采用汉文予以翻译。至于译...
西夏文中的中华文明
????已出土的西夏文文献中,佛经为最大宗,共有400余种,数千卷册。其中除汉传佛经外,还有译自藏文的藏传佛教经典。西夏任用藏族僧人与党项族、汉族高僧共同翻译藏传佛教经典,第一次将藏文经书翻译成另外一种民族文字。????西夏时期翻译、传承汉文《大藏经》,请回鹘僧人白智光等主译西夏文大藏经,并译介藏文佛经...
《梦溪笔谈》——中国科技史上的坐标(子曰诗云)
《梦溪笔谈》作者沈括不像传统知识分子那样,闲暇时喜欢吟风弄月,或者谈禅说佛,而是对今天称之为科学技术的知识,非常感兴趣,可谓中国古代少有的“理工男”。翻看《梦溪笔谈》可以看到,沈括出使契丹时,半道上瞧见彩虹,都要赶紧跑前跑后探查一番;听说常州有陨石落下,就马上找到了解此事的人打听,并记录下来;还留...
探照灯童书榜5月入围34部绘本发布
翻译|绘本|图画本《那个那个》[意]玛丽安娜·科波著绘范晓星译上海社会科学院出版社·青豆童书馆2023年3月提名评委:李峥嵘内容简介:《那个那个》是玛丽安娜·科波哲思绘本系列图书。起初,宇宙是很大很大很大……的一团。后来,它爆炸了,变成了东一团西一团的那个那个。接着,这些那个那个变成了今...