三年翻译出版百余本小说,天津人民社这三位神秘“译者”是谁
2020年8月19日 - 百家号
且从上世纪50年代到本世纪初持续出版“外国文学名著丛书”,该系列丛书为新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,包含了后来最为大众所知的《巴黎圣母院》《悲惨世界》等作品,因而几十年间,已经历了许多次被洗版盗版,且人文社的采访中,欧阳涛介绍,国内一般比较大型的、传统的外文文学出版社,像是人文...
详情
荐书| 世界名著英汉双译版,站在巨人的肩膀看世界!
2019年10月16日 - 网易
讲述了一个青年与巴黎上流社会一位交际花曲折凄婉的爱情故事。揭露法国七月王朝上流社会的糜烂,控诉了贵族资产阶级的虚伪。《简·爱》英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说通过男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂...
详情
柯卫东︱旧版的翻译文学书籍
2018年8月8日 - 百家号
这一时期的翻译,很多都是意译,或者节译,还有的甚而掺以己意加以改写,比如曼殊所译的《惨世界》,本来是翻译雨果的《悲惨世界》,但他却在其中加入自己的故事。所以清代的翻译文学书,多只有历史价值,除了几部著名的译本,以及少数精心译作之外,阅读的价值并不高。《磨坊文扎》(成绍宗、张人权译),1927年8...
详情
《英汉大辞典》前主编陆谷孙去世:那个漫步复旦的老神仙走了……
2016年7月28日 - 观察者网
对于死亡,陆先生曾引用过法语文学翻译家徐和瑾翻译普鲁斯特的一句话:“即使你在坟墓里面,你的生命力还在爆发。”同时,陆谷孙希望:“最好是人在坟墓里面,还有一点生命的冲动。”(在2015年的上海书展上,陆谷孙曾追忆自己“文革”中和老同事徐和瑾、吴延迪一起在农村挑大粪的往事,“现在两人都先我而去。蛮悲伤的。”)...
详情
吃“皇粮”的都不饱怎么分给“地下党”
2014年12月7日 - 齐鲁晚报网
“翻译是个细活,需要有时间挖掘、琢磨。”王克友说。赵倩楠认为,按照一般情况,翻译一集40分钟的电视剧,按时间拆开分给五六个人,起码要一个星期才能完成,光校对就得花至少两天的时间。“为了翻译一部涉及体育的电视剧,光弄懂一个橄榄球赛的背景,就花去了一个星期的时间。”魏铁说。
详情