东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还是外国友人,都能在该句式中找到熟悉...
再好的路线和规划,记不住单词都白搭!
一词多义、熟词小义,才是英语单词中,一考一个准的难点。如,Thisisastoryofmind.这是一个思维的故事?大脑的故事?"这是一个有关精神的故事"。这是在考多义。Championofthepeople.人的冠军?不对,是"人民的拥护者"。这是考小义。搞错单词的考法,实质上还是不会「用」单词。·没有掌...
亲爱的翻译君 知道搜狗输入法和外研社在等你吗
答案是“1”,只要你的一点灵感,一键翻译,众多英文新词就能与它们的中文翻译完美相遇!近日,搜狗输入法不再满足于在中文输入领域打转,联合外研社,发起了一项为《新世纪英汉大辞典》中的英文新词,寻找最合拍的中文翻译的活动。邀请最懂中文(当然也懂英文)的翻译君们,前来一试身手。无论你是机智幽默的段子达人,还是文...
解锁英语新境界,有道A6 Pro词典笔,学习神器在手!
除了查词快、翻译准,有道词典笔A6Pro还配备了AI老师精讲功能。当孩子遇到不理解的单词或短语时,只需左滑查词结果页,AI老师便会以生动有趣的方式讲解单词的用法、搭配及例句,让孩子不仅知其然,更知其所以然。这种有老师教的学习体验,无疑会让孩子的英语学习之路更加顺畅。护眼大屏,舒适阅读考虑到孩子...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点(www.e993.com)2024年10月17日。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phoneticrepresentation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
一千四百首杜诗如何译成英文
例如前面提到的《三字经》,要做到“是其所是”,保留其“形”,翻译成英文,每一句仍应是三个单词。如果直译,就做不到押韵,也难以在这样有限的篇幅里表达原有的意思。所以就要有所变通,采用意译的方式。例如,直译“养不教,父之过。教不严,师之惰”的前三个字,可能需要译作“Ifyougiveabirthtoachil...
晚饭后他通常喝点茶-晚饭后他通常喝点茶英语翻译
普洱茶深受中国人喜欢用英语怎么说翻译普洱茶(Pu-erhtea)在中国被认为是一种传统的喝茶饮品,深受中国人的中文喜爱。这种茶以其独特的饭后味道和健益处而闻名,已有数百年的单词历。在过去的释义几十年里,普洱茶也逐渐走向国际市场,受到越来越多的名词喜爱与认可。普洱茶的茶叶英文翻译为......
闹上热搜的“江苏欢迎你英文路牌”事件:讽刺了多少人的内心羞耻!
另外,我很赞同下面这位网友的观点,语言只是人类使用的工具而已,虽然现在英文的通用性比较广,但是。英文不一样,也有许多单词是来自于中国和其他国家吗?最著名的要数“功夫”和“牛逼”对么?只要能听得懂,沟通无障碍,中式英语怎么了?何况人家江苏欢迎你这翻译不要太贴合国际范儿了,嘲讽啥呢?没想明白!