探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
中华之“龙”译Loong而非Dragon
音译是一个不错的选择,Loong就是‘龙’的拼音加上龙的象形后的英译。在翻译中,如果人名、地名或新概念在目标语中找不到合适的对应词,就可使用音译法,直接将源语词音译作为译文。音译词带有源语所承载的文化印记,虽然看上去比较‘陌生’,但其实更有利于文化输出和文化传播。”向红说,不论是国内外商场、沙...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“peoplegoingdownfromdragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendantsofthedragon”。英文单词dragon及其它在其它语种中的对应词本来指欧洲神话中的一种虚构动物,庞大,凶悍,外形如巨蜥,长有巨大的蝙蝠肉翅,会飞行...
中文缩写“YYDS”的英文对应词是啥?要是翻译成“Eternal God”那...
goat当goat小写的时候有“山羊”的意思,比如咱们常说的“替罪羊”,这个词儿的英文就是“scapegoat”,指的是那些代人受过的人。除了“山羊”,goat还有“色狼;色鬼”的意思。因此,小伙伴们可要注意了,当人说某人是“oldgoat”的时候,可不一定是在说“老山羊”哦,也可能是在骂对方“老色鬼”!act/playt...
高考英语核心单词subject:词性、释义、用法和翻译
首先,要认真研读英语释义。例如,subject作为动词的一个英语释义是causeorforcetoundergo(aparticularexperienceofformoftreatment),那么关于这个释义的理解关键要看undergo所包含的意义,而由于undergo含有经历unpleasant事件的意义,因此可以确定汉语应该使用类似“逼迫”的对应词来理解。subject作为动词的另一个英...
英语翻译容易出现的问题及对策
所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译(www.e993.com)2024年10月24日。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词...
要传播“信息”而不是“病毒”!程序员借助AI,用500多种语言翻译...
对于每种语言,我都会在期望该短语出现的区域中搜索N-gram(基于英语并行匹配中的用法)。使用跨语言词向量对N-gram进行矢量化处理,并使用各种距离度量将其与英语短语的矢量化版本进行比较,向量空间中最接近英语短语的N-gram被确定为目标语言匹配。最后,将与他们的英语对应词相匹配的组成短语组合在一起,以生成目标语言...
英语新词的构成及翻译
1.直译。即照字面意思进行翻译。如:whitecollar(白领),moonrise(月初),informationsuperhighway(信息高速公路),download(下载),bandwidth(宽带),multimedia(多媒体)。2.意译。因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。如:babybust(生育低谷时期),qualitytime(跟孩子一...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
英语新词。因此,将tout(兜售)和visit组合成一个单词toutvisit(兜售访问),是比较贴切的译法,它既能实现“窜访”的语义功能,又能表达其政治内涵和反面意义。Tout系贬义词,其本意为“四处兜售、贩卖、沿街叫卖、吹嘘、刺探、拉选票”,和汉字“窜”在含义和情感色彩上有共同之处。用toutvisit来翻译“窜访”一词...
“离骚”的四种翻译方法
一些核心哲学术语很难(如果不是完全无法)翻译,“奥伏赫变”勉强可以译成“扬弃”,而集易简、变易、不易于一身的“易”则很难在外文中找到对应词,《周易》在英文中通常被翻译为TheBookofChanges,但change只有变易一个意思。近年来,也许是为了避免纷扰,有些外国学者直接用LiSao来翻译“离骚”,比如著名美国...