群聊世界名曲《斯卡布罗集市》上 凄美爱情的绝唱
翻译过来的大致意思是:你是要去斯卡布罗集市吗?(香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香)记得那里住着一位我曾经的真爱。请告诉她为我缝一件亚麻衬衣,(香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香)不要用针也不要用线,那样她就会是我的真爱。请告诉她在海水和海岸之间,(香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香)为我寻找出一片...
原神:游戏背景真相被发掘,来自歌词的提示,联系千丝万缕
《斯卡布罗集市》中的第二句歌词“香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley,sage,rosemaryandthyme)”,这四种香草的英文名与蒙德城外看蒲公英的一家三口的名字完全一致。而斯卡布罗是一座极富风情的英伦小镇;其歌词也透露出对自由生活和美好爱情的向往,与蒙德的风情别无二致,堪称蒙德的“印象曲”。不仅如此...
哪些英文翻译成中文后,让你感觉汉字更加魅力无穷?
Scarboroughfair(斯卡布罗集市)是英国的一首民歌,微妙幽怨的曲调,敏感诗意的歌词,相信大家都比较喜欢。看到有大神翻译成了如下,唯有膜拜!还有一些经典语句:letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美by泰戈尔Ilikeyou,butjustlikeyou纵...
原神与现实生活的关联,隐藏其中的艺术元素,来自世界各国
《斯卡布罗集市》中的第二句歌词“香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley,sage,rosemaryandthyme)”,这四种香草的英文名与蒙德城外看蒲公英的一家三口的名字完全一致。而斯卡布罗是一座极富风情的英伦小镇;其歌词也透露出对自由生活和美好爱情的向往,与蒙德的风情别无二致,堪称蒙德的“印象曲”。不仅如此...
不管佛系还是丧,都能在50年前的电影配乐中找到共鸣
番外:《斯卡布罗集市》“诗经版”中文神翻译兼再创作问尔所之,是否如适。蕙兰芫荽,郁郁香芷。彼方淑女,凭君寄辞。伊人曾在,与我相知。嘱彼佳人,备我衣缁。蕙兰芫荽,郁郁香芷。勿用针砧,无隙无疵。伊人何在,慰我相思。彼山之阴,深林荒址。冬寻毡毯,老雀燕子。雪覆四野,高山迟滞。眠而不觉,寒笳清嘶。
中国人到底还要「毁掉」多少英文歌?!
虽然这些翻译是恶搞,但大众却喜闻乐见,评论区里的人一边说着神经病一边捂住自己哈到闭不拢的嘴,并顺手“毁掉”了更多英文歌(www.e993.com)2024年7月25日。01惨遭毒翻越是大众熟悉的歌,越容易被毁。ScarboroughFair,从斯卡布罗集市到斯卡布罗菜市场,简单的“菜市场”三个字就让它完成了外来文化的中国化。与此不相上下的还有Hotel...