翻译家畅谈诗歌翻译:诗歌难译 但并非"不可译"
2016年6月5日 - 凤凰网
同样是末两句,孙梁译为“生命之火兮暖我心田,爝火熄兮羽化而归天。”刘元的译文则是“吾已暖双手,向此生之火;此焰日衰微,吾今归亦安。”不少人将它们与杨绛译本相比,认为已然看不出源自一首原作。同一首诗,为什么译文会如此面貌迥异?诗歌是否根本就不可能被真正译成其他语言?这些话题再次成为大众关注的焦...
详情
苏童越洋连线英国汉学家 畅聊中国文学的海外传播
2022年7月18日 - 中国新闻网
海外评论家认为,“苏童颠覆了传统的叙述套路,冲破了文学禁忌,其小说的真正魅力在于对人类处境的深刻洞察,他以独特的笔触描绘了困境中的人。”与苏童对谈的嘉宾吴芳思(FrancesWood)则是英国著名汉学家、历史学家及翻译家。从1977年进入大英图书馆即负责管理中国典藏,后出任中文部主任直至2013年退休。她热爱中国文化,...
详情
音乐甜心卓文萱演唱会 众家好友齐力挺
2009年12月17日 - 搜狐
大中小从15岁出道至今已经八年的音乐甜心卓文萱,终于得以一偿多年心愿,把“香闺”搬到西门河岸举行《卓文萱PlayMusic1+1》演唱会,和支持她的歌迷一起在“家”开时尚派对,搭配LIVEBAND合作,挑战一口气连续演唱四十多首经典歌曲,连换装、换造型都在舞台上直接进行,让歌迷看得一清二楚,还险些发生走光事件,让卓文萱...
详情
新滩·新龙滩·兴隆滩——记清末三峡滑坡灾害后的一次地名与聚落...
2021年5月19日 - 网易
江水在左岸形成了逆流,逆流与曲面板的水舌间则形成了可怕的璇涡。泰勒紧接着又写道,(滑坡)“前不久的夏天,河岸还是呈一内凹的弧形,水流也较为平缓。”正是之前的这一“内凹的弧形”的地形与后来的“新龙湾”的地名有着千丝万缕的联系。二十世纪九十年代初,为讨论三峡工程的上马与否,曾组织各个领域的专家学...
详情