东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个...
《新安吏《新安吏《新安吏|杜甫|翻译|故垒|牧马_网易订阅
《新安吏》原文翻译及赏析_作者杜甫客行新安道喧呼闻点兵借问新安吏县小更无丁府帖昨夜下次选中男行中男绝短小何以守王城肥男有母送瘦男独伶俜白水暮东流青山犹哭声莫自使眼枯收汝泪纵横眼枯即见骨天地终无情我军取相州日夕望其平岂意贼难料归军星散营就粮近故垒练卒依旧京掘壕不到水牧马役亦轻况乃王师...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
这两句诗在现代汉语中的语序应当是“岷岭收紫芋,陆池种白莲”,而杜甫把名词拆解,形容词前置,谓语动词放在中间,在押韵的同时营造特殊的意蕴。又比如“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”,应当被理解作“鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老碧梧枝”。理解正确后,再进行直译。这一步如果理解错了、含混了,翻译自然就是错的。
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
在其翻译的《杜甫诗英译一百五十首》序中,吴钧陶是这样写的——诗的艺术“由于其真、善、美的品质,无论时间多么久远,这种作用都不会减退”,“只要书籍尚存,这种艺术的生命力就不会泯灭”。吴钧陶朗诵《春夜喜雨》中文与英文版。刘明辉摄世界读书日即将来临之际,吴钧陶寄语上海图书馆读者:“书是我最好的朋友...
杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯对杜甫这首诗的翻译,向来被学界推崇,以下是由西语译为英语再译回汉语的《春望》:帝国已然破败,唯有山河在。三月的绿色海洋覆盖了街道和广场。艰难时事,泪洒花间,天上的飞鸟盘旋着人世的别情。塔楼与垛堞,倾诉着火的言语,
一周文化讲座|杜甫的少年时代
4月6日,我们邀请《杜甫的历史图景:盛世》作者、厦门大学历史与文化遗产学院助理教授王炳文老师和复旦大学历史学系教授仇鹿鸣老师做客上海图书馆东馆,围绕这本新书,围绕杜甫的少年时代,围绕人与时代、历史的缠绕,展开一场对话和分享(www.e993.com)2024年11月9日。上海|从我的生活写入你的生活——《我该走了吗》新书分享会...
一代宗师,一生传播中国美,震撼海外|诗词|翻译|诗歌|唐诗|李白|...
即他翻译出的诗词,既像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
克洛岱尔还依据《玉书》等译著对中国诗歌进行改写和再创作,30年代后期在巴黎出版《拟中国小诗》《拟中国诗补》两册诗集,其中有李白、杜甫、张九龄、柳宗元、贺知章、贾岛、苏轼和李清照等人的诗词。对克洛岱尔而言,原作的形式在翻译中已经无法接近,最重要的可能还是领会中国诗人的创作艺术,在法文诗句中重建诗歌意境,...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
从李白、杜甫诗的译例看来,可以说科学派的译文更重“三似”:形似、意似、神似;艺术派的译文更重“三美”:意美、音美、形美。科学派常用对等的译法;艺术派则常用“三化”的译法:等化、浅化、深化。科学派的目的是使读者知之;艺术派则认为“知之”是低标准,高标准应该是“三之”:知之、好之、乐之。
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》崭新问世。4月26日下午,我们诚邀刘文飞老师,以及中国社会科学院助理研究员孔俐颖、首都师范大学博士后田佳宁及首都师范大学俄语系师生及广大帕斯捷尔纳克诗歌爱好者做客黑胶书店,展开一场题为“生活,骤雨,天放晴时”的...