诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
但我觉得最难的往往是翻译形容词,尤其是一些特别日常的形容词,比如sweet、pleasant,因为它们有一大堆意思,如果是一个特别长的词的话,它貌似很渊博,实际上可能只有一个意思,那没有什么可选择的,但是sweet有各种意思,你就需要拿出那个秤来称了,所以我觉得这种时候就特别困难,是特别需要译者下功夫的地方。我觉得有的...
公文中“全面”一词的3种翻译策略
1.译为形容词表示“全面”的形容词常见的有:all-round,across-the-board,overall等,如:全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降。——《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告》Across-the-boardeffortstoconserveresourceshave...
浅析译配导演如何增强闽南话电视剧译配角色的贴近性
形容人一毛不拔,闽南话说“一圆打四结,铁公鸡”;劝人慎言,闽南话说“心歹无人知,嘴歹较厉害”;形容人笨拙,闽南话说“饭勺头”等。4.使用一些古语词:闽南话中保留了一些古汉语的词汇,这些词汇在普通话中可能已经不再使用。例如,“厝”(房屋)、“鼎”(锅)、“册”(书)等。(三)语法特点相对于标准汉...
找齐了!7~9年级文言文150个常考实词+17个虚词汇总,值得收藏打印!
2、放在形容词之后表示比较,一般可译为“比”,有时可译为“胜过”。例如:①人固有一死,或重于太山,或轻于鸿毛②皆以美于徐公。九、焉1、疑问代词相当于“怎么”“哪里”。如:不入虎穴,焉得虎子(熟语)2、语气助词如:寒暑易节,始一反焉(《愚公移山》3、代词相当于“之”。如:忽啼求之,...
英语形容词翻译的小窍门
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。2.SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica....
《巴别塔》:一本关于翻译的书,还有翻译的必要吗?
另外,普莱费尔(Playfair)教授的姓氏可以拆分为词组playfair,意思是“行事正直、光明正大”,这很难说不是一种讽刺(www.e993.com)2024年11月12日。而“斯特林”(Sterling)这个姓氏同样一语双关:作名词时意为“高纯度的白银”,由此衍生出形容词“优秀”的意思,用在对刻银术领域有杰出贡献的叔侄俩身上再合适不过。
找准分词形容词,表达准确的意思
通常过去分词(以-ed结尾)用来谈论某人的感受,现在分词(以-ing结尾)用来谈论引起这种感觉的人、事或情况等,也即意为“令人怎么样的(-ing)”多用于形容词物,“怎么样的(-ed)”多用于形容词人,但这不是绝对的。一、从括号中选择正确的分词来完成句子...
老外常说的“I'm dead”可不是“我死了”!翻译错了吓死人!
「dead+形容词」非常……比如:I’mdeadtired/scared/happy.我累死了/吓死了/开心死了!03「Youaresodead」是什么意思Youaresodead...你是如此的死?NoNoNo!所谓“Youaresodead”指的是“你死定了”。比如说,当你不小心把你妈的手机屏摔碎了,这时候你跟你爸的对话可...
草婴诞辰100周年|为知识分子良知而翻译
冯骥才这篇文章的标题叫作《草婴先生瘦小的重》,十分巧妙地用“瘦小”和“重”这对反向形容词去形容草婴的文人形象和精神品质:他选择做翻译的出发点基于国人的需要。当然是一个有见地的知识分子眼中的国人的需要。原来翻译家的工作不是“搬运”别人的作品,不仅仅是谋生手段或技术性很强的职业。它可以成为一种影响...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
二、汉文训读与汉字词不过,包括兰学者在内,并非所有的日本学者(特别是一般读者)都可以自如地书写或阅读汉文作品。虽借用了汉字表记,但日语与汉语毕竟是两种不同的语言,且属于不同的语系,不但语序不同,日语动词、形容词等词语存在汉语不具有的形态变化。为解决这一问题,日本学者通过长期探索,逐渐发展出一套在原文上...