“夫妻肺片”被美国杂志评为年度开胃菜,英文名也太绝了!
这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr.andMrs.Smith)。据说灵感来源于同名电影《史密斯夫妇》。比较地道的说法是:Slicedbeefandoxtongueinchilisauce。例句:Shallwetryslicedbeefandoxtongueinchilisauce?要不我们尝尝“夫妻肺片”好吗?“拍黄瓜”英语怎么说?“拍黄瓜”也是...
能画对“夫妻肺片”的文生图大模型来了!与Sora同款架构
输入去年在多个文生图大模型中“翻车”的“鱼香肉丝”和“夫妻肺片”名菜,模型也能生成符合人类理解的菜品。不过,在随机输入“请画一盘蚂蚁上树”时,混元画出的图片按照字面意思理解,南都记者调整提示词为“请画一道叫蚂蚁上树的菜”时,画出来的才是川菜“蚂蚁上树”。全面开源,今年将应用到QQ、企业微信等场...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,成都传统名菜“夫妻肺片”,其直译为“husbandandwife’slungs”,虽然与中文一一对应,但是西方人看到此翻译菜名则会容易误解,容易使不了解原材料与烹饪方式的西方人感到不寒而栗。若意译为“porklungsinchilisauce”,以“主料(猪肺)+配料(辣椒酱)”的翻译方式,提升西方人对该道菜品的接受度;“红烧...
【天下奇闻】夫妻肺片获评美国年度开胃菜 译名“史密斯夫妇”
夫妻肺片(英文名:SlicedBeefandOxTongueinChilliSauce)是一道四川名菜,名字源于1930年代,由郭朝华、张田政夫妻创制而成。菜品通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,配以辣椒油、花椒面等辅料,卤制而成。餐饮品赏大师BrettMartin称夫妻肺片唤醒了她的味蕾。意大利追求健康饮食意大利人也不待...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
据当地报纸周三报道,如果此项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beefandoxtripeinchilisauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”。以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。
你喜欢喝forget baby milk吗?这位外国小哥看到这些翻译都惊呆了...
24.夫妻肺片Couple'sSlicedBeefinChiliSauce25.皮蛋豆腐TofuwithPreservedEggs26.桂花糯米藕SteamedLotusRootStuffedwithGlutinousRice27.酸辣蕨根粉HotandSourFernRootNoodles28.大拉皮TossedMungClearNoodlesinSauce29.酱牛肉BeefinBrownSauce30.口水鸡SteamedCh...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
图源:牛津英语词典官网除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英...
麻辣烫麻婆豆腐夫妻肺片咋翻译? 新译写规范这样说
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交...
“夫妻肺片”咋就那么难翻译?
比如一开始提到的童子鸡,被译为“SpringChicken”,这一词组在英文中也有“童子鸡、年轻人”的意思;夫妻肺片则为“SlicedBeefandOxTongueinChiliSauce”,与此前不同的是,这次的翻译强调是“辣椒酱拌的牛肉和牛舌切片”,比此前《纽约时报》报道中提到的更为贴合原菜的配料;麻婆豆腐是“MapoTofu(...
夫妻肺片英译“史密斯夫妇” 如此翻译不止一例
夫妻肺片/HusbandandWife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)童子鸡/ChickenWithoutSexualLife(没有过性生活的鸡)常用翻译●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——模式1:主料或面点类别+配料泡菜鱼/fishwithpickledvegetables...