人生不读《菜根谭》,活到百岁也枉然
《菜根谭》自问世以来,流传的版本不多,这本《菜根谭》为乾隆五十九年的写本,文字简炼明隽,配合清人手书读之,可使人氤氲蒙蔽的心灵豁然开朗。·与唐寅并称明四家之一“沈周”经典插画版本沈周,晚号白石翁,出身于书画世家,其绘画题材广泛,山水、人物、花鸟皆能,尤其是擅长山水画的创作。笔墨形式苍中带秀、刚...
107年前,这家出版社翻译出版了首部《福尔摩斯探案全集》
此外,他还根据英文底本中的拼音以及相关史料,将出现在小说《显赫的主顾》中的中国人“唐寅”的名字改成了“唐英”。在他的研究中,唐英是雍正乾隆年间的景德镇督陶官,他奉旨写作的陶瓷制作书籍《陶冶图》,早在1899年就被译介到英国,而英国的博物馆也收藏着带有唐英款识的瓷器,广为闻名。因此柯南·道尔的小说中引入...
冰立方志愿者故事 | 通过我的及时翻译,让世界听到中国声音
冰立方志愿者故事|通过我的及时翻译,让世界听到中国声音我是来自国际关系学院的志愿者唐寅湫。在北京2022冬奥会和冬残奥会期间,我作为语言服务志愿者,在国家游泳中心为冰壶相关项目提供英语语言服务。虽然2021年10月我参加了“相约北京”冰壶和轮椅冰壶测试赛,让我对冰壶相关术语和场馆运行有了一定了解,但在冬奥会...
用古诗词说“我爱你”,任何语言都翻译不出的魅力
9、一剪梅——明代:唐寅愁聚眉峰尽日颦,千点啼痕,万点啼痕。晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。10、七哀诗——魏晋:曹植愿为西南风,长逝入君怀。11、玉楼春——宋代:欧阳修尊前拟把归期说,欲语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。12、留别妻——两汉:苏武生当复来归,死当长相思。
李继宏:文学翻译是门匠艺
著名翻译家李继宏译者,是阅读世界中巴别塔的建造者,有了他们,思想得以跨越语言的障碍,从异域他乡跨越山河而来,进入我们的心灵世界。国内历来的翻译大家,声名都不输于作者,林纾、郑振铎、冰心、傅雷、朱生豪、草婴……许多经典译著,都出自他们的译笔。而作为一个“80后”,李继宏受到的关注与评价,在这个年龄段的译...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
英文片名直译为《恋爱中的女人们》,中国译者将其翻译为简洁又不失中国诗词古典韵味的《四美图》(www.e993.com)2024年10月26日。尽管这个翻译与影片细节略有出入,却能够激发观众对“沉鱼落雁,闭月羞花”的中国古代四大美女以及各自爱情故事的联想。明代才子唐寅也有一幅传世之作《四美图》,作品描绘了四位粉面桃腮,柳眼樱唇的歌舞宫女。弥漫着香艳...
路牌错译成“一定要疲劳驾驶”,当地已更正
路牌错译成“一定要疲劳驾驶”,当地已更正外国友人@我是凡一反映三亚林旺路路牌翻译错误,由于N错写为D,“严禁疲劳驾驶”译成“一定要”。当地组织人员处理,目前该翻译错误已更正。
1916年,福尔摩斯如何进入中国|福尔摩斯探案全集_新浪财经_新浪网
“暗红习作”,既是基于对当时英国用词习惯和文学风格的考察;也回应了正文中福尔摩斯对于“艺术词藻”的一句调侃,有着充足的依据(详见《中华读书报》2015年7月1日16版李家真所撰《关于〈暗红习作〉的翻译》);此外,他还根据英文底本中的拼音以及相关史料,将出现在小说《显赫的主顾》中的中国人“唐寅”的名字改成...
《斯文江南》解读多样苏韵:李若彤反串为唐伯虎洗白,李光复再演...
在1月20日晚播出的《斯文江南》苏州第一期中,《人民的名义》郑西坡饰演者李光复、最美“姑姑”李若彤、《爱情神话》“老乌”饰演者周野芒与“少帅”寇振海,一起打开经典,演读、围谈范仲淹与顾炎武的“大公之心”和金圣叹与唐寅的“苏艺之妙”,品苏绣之美、昆曲评弹之韵、苏州老字号“松鹤楼”之美味。
唐伯虎最经典的一首词,娓娓道出千年相思
一剪梅·雨打梨花深闭门——唐寅红满苔阶绿满枝,杜宇声声,杜宇声悲!交欢未久又分离,彩凤孤飞,彩凤孤栖。别后相思是几时?后会难知?后会难期?此情何以表相思?一首情词,一首情诗。雨打梨花深闭门,忘了青春,误了青春。赏心乐事共谁论?花下销魂,月下销魂。愁聚眉峰尽日颦,千点啼痕,万点啼痕。晓看天...