她是经典著作《呼啸山庄》的翻译者,也是巴金“先生”多年文化挚友
先后有译作《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,尤其是《呼啸山庄》,一版再版,成为我国外国文学名著的翻译经典。1997年11月22日,杨苡、赵瑞蕻夫妇到华东医院看望巴金。这是他们最后一次见到巴金。杨苡记得,巴金先生对她说的最后一句话,是在1997年11月22日。那天,她和丈夫赵瑞蕻一起去上海...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
她一家人都是翻译家,而且共同创造了中国文学翻译事业的奇迹;她不是世俗眼中的名人,但她的一生都在名人圈里度过。这位老人,就是《呼啸山庄》译名首创者杨苡(yǐ)。杨苡的人生岁月,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的年代。她经历了总总浮沉和坎坷,几度起落。可不管命运如何疾风骤雨,她始终以稚趣洒脱的活法,谱写...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。赵瑞蕻(1915—1999年),曾用笔名阿虹、瑞虹、朱弦、朱...
译界伉俪一代风华,南京图书馆赵瑞蕻杨苡专藏室落成揭幕
杨苡出生于1919年,2023年1月27日晚在南京去世,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》等,杨苡首创了译名“呼啸山庄”,她翻译的《呼啸山庄》仍是这部作品最经典的译本。2023年6月1日,赵瑞蕻、杨苡的三位子女向南京图书馆捐赠了3605册藏书及百十件书信、手稿等,秉承着更好的保护、传承和...
杨苡儿子公布母亲遗嘱:房产捐给南京作协
作为第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》翻译为《呼啸山庄》的翻译家,杨苡为中国读者带来了世界文学的瑰宝。她才华横溢,独具慧眼,在文学翻译中追求真实与美感的完美融合。她的翻译作品不仅为中国读者打开了通往世界文学的大门,也促进了中外文学交流与对话。此外,杨苡还积极投身文学组织和作家协会的工作。她...
翻译《呼啸山庄》的杨苡,走了
著名翻译家杨苡于1月27日晚去世,享年103岁(www.e993.com)2024年11月26日。杨苡是第一个将《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她与巴金一家人的情谊也一直为人津津乐道,在2005年接受本刊专访时,86岁的杨苡说:“现代人好像很难理解那个时候作者与读者的关系,其实就是那么单纯,也很平等。”...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎。但不久,《...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
首创“呼啸山庄”译名的翻译名家、百岁老人杨苡的世纪回眸:《一...
杨先生是翻译家,翻译的《呼啸山庄》声名远播,她从事过儿童文学创作,也写过不少散文,但在余斌看来,相比于成就,她更关心她的家,她的亲情与友情,她的“日子”。她的一生,说平常,也平常。然而也正因其平常的一面,也许就更能让读者产生共鸣,传递出‘普遍的人生的回声’。”她的讲述全然是私人化的,这也是其口述...
103岁翻译家杨苡离去,她的“呼啸山庄”还在
时代不是她的人生背景,她的人生就是时代本身。著名翻译家杨苡于1月27日晚去世,享年103岁。她是五四运动同龄人,西南联大进步学子,是1949年后第一个《呼啸山庄》中文简体字译本的译者。其父杨毓璋是上世纪初天津中国银行首任行长,哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是古典文学专家,丈夫赵瑞蕻是南京大学中文系教授、外...