西川:下班以后,别人都走了,我一个人在办公室就会高声朗诵 | 纯粹...
他在“文革”中被关了牛棚,没事儿干,就用现代汉语翻译中国古典诗歌。……这有一首李白的诗:“你要走了/朋友/我给你送行/——在这高入云霄的黄鹤楼头,/是烟花三月天哪/你就要顺流东下/去到那淮左名都——扬州。/呵/望着你坐的那只小船的帆影/一点一点地远了/直到碧空的尽处,/而我仍没有离去呢/可是...
中国最适合看展的城市,一票难求
新周刊:前阵子,由你翻译的格雷森·佩里的作品《哗众取宠》再版了。书里面讲到一个例子——20世纪90年代中期,有两个非常顽皮有趣的俄罗斯艺术家科马尔和梅拉米德,他们做了一项民调,想了解人们在一件艺术品中最想看到什么,结果让人震惊,几乎在每个国家,所有人真正想要看的都是风景画。这是上世纪90年代的情况,我...
十部外国人最爱看的中国网络小说!玄幻类最受追捧
《我欲封天》作品简介中的“我命如妖欲封天”被翻译成英文版的“MyfateistosealtheHeavenslikeademon!”后,更显得格外霸气。经过对大型东亚(中日韩)网文更新站点NovelUpdates的数据统计,澎湃新闻记者发现,外国网友的“爆款”网文跟国内不太一样。因这些网文多由翻译组自发译制,传播力量完全依赖于粉...
文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
那时候我就想,如果有机会把法国的作品翻译成中文,让中国读者读到,也算对中法文学文化交流做一些贡献。我从1980年代开始正式从事文学翻译,一直到现在,已经有40多年的历史。在这40多年中,我就做了三件事。第一件就是做翻译,翻译了很多书,例如参加了《追忆似水年华》这本天书的翻译,也翻译了昆德拉的《不能承受的...
中美对话美方紫头发翻译被吐槽,美网友:难怪中国说我们毫无诚意
当地时间19日-20日,在海外社交媒体推特上,不少美国网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。有网友说:“美国是带了一个紫色头发的人来?我没看错吧?我们闹笑话了”。网友:“紫色的头发吗?难怪中国说我们毫无诚意。”还有网友表示,这是一场敏感和重要的会议,美国带一位紫色头发的翻译来,显得不明白...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词(www.e993.com)2024年11月14日。
普京:如果美国放弃双重遏制、追求美中俄合作,就没有输家
??翻译薛凯桓费奥多尔·卢基扬诺夫(以下简称卢基扬诺夫):总统先生,感谢您如此全面且多维度地描绘世界,并阐述俄罗斯的见解。尤其令我们感到欣慰的是,您去年也是在这个平台上提出了基本原则,今天又对其进行了详细阐述。我认为,这看起来越来越像是一种学说。我们并不奢望您以瓦尔代俱乐部的名字来命名它,但我很高...
1966年,毛主席同胡志明讨论贪官:无官不贪,你也是小贪
毛主席风趣地说:“不换,你的太漂亮了,我还是用我的讨饭棍好。”胡志明走后,对翻译说:“毛主席很伟大,做中国人很幸福!”世界上有真正的清官吗?毛主席之问。1966年5月,又到了胡志明“避寿”的时节,这次他把地点选在了革命圣地:延安。胡志明曾在延安生活和战斗过,对他而言,也算是胡地重游了。
中国人才能玩的国产「神作」,竟让老外跪求「翻译」!
它仅有免费试玩版时,就吸引了老番茄、中国BOY、散人等顶级UP主创作视频,并且评价不菲。它号称“史上最不可能被翻译的游戏”,唯有中文母语者才能享受到它的全部。《文字游戏》。一款从画面到玩法,全由汉字构成的作品。看似“不需要美工”,却呈现了一个“斑斓瑰丽”的世界。
...伟大的中华文明讲给阿拉伯人听———我实现了“翻译中国”的梦想
中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信使我在对外传播翻译中充满自信,中国能,中国共产党能,这是我们对外传播的底气,也使我能把对外传播翻译变成由此产生的激情的表达。1993年,当我们从电视上看到中国贫困地区的儿童们对学习的渴望,看到当时中国人都熟悉的那双大眼睛时,我们把“希望工程”的故事,一...