东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。舞剧《李白》。骆云飞摄而且我的译作一定要能用吟咏的调子来朗诵。比如(王维《竹里馆》):独坐幽篁里/弹琴复长啸/深林...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
种种经历的我,就像一只打不死的小强,一步一步从后厨的洗碗妹蜕变成中日同传的顶尖翻译。回想往事,我感谢那个不断努力拼搏追求梦想的自己。(这就是我)我出生在吉林省永吉县的一个小村庄。父母都是地地道道的农民,家里有我和妹妹两个孩子。家里虽然很穷,但是我们一家四口生活得很幸福,这样的日子一直持续到我...
南开团队护航我国选手在第58届中学生门捷列夫国际奥林匹克化学...
经过10个小时的理论考试和5个小时实验考试,共产生金牌15枚、银牌30和铜牌45枚,来自中国的参赛选手获7金、6银、1铜的好成绩。其中,王云开、赵泽宇分获“鲁宁奖”一、二等奖(总成绩第一和第二),马麟瑞获最佳理论奖(理论成绩第一)、赫伯文获最佳实验奖(实验成绩第一)。据悉,中学生门捷列夫国际奥林匹克化学竞...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
王宏志:说到进入翻译与马戛尔尼使团研究的契机,可以分两个层面。一是进入翻译研究,一是进入马戛尔尼使团研究。我在香港大学修读本科时念的是翻译与中国文学。其实,当时的爱好在文学,翻译只是取其实用性,颇有相当的功利成分,即在毕业后可以更好找工作。事实上,大学毕业后我的确在香港政府里当上翻译(职位叫中文主...
何继善:给地球做“CT”,站在世界前沿
????研究院二楼的一间工作室里,90岁的何继善坐在电脑前,正准备参加一项线上科研项目成果讨论会(www.e993.com)2024年11月24日。????“在我的字典里,从来没有‘退休’这两个字呢。”他笑呵呵地说。????与地球打了一辈子交道,为中国应用地球物理学研究作出了独树一帜的贡献,何继善被誉为“给地球做‘CT’的科学家”。
郭大力:移译《资本论》 通往新天地
新中国成立后,郭大力先后两次修订《资本论》全书译本,甚至在晚年身患重病的情况下还重新翻译了《剩余价值学说史》。著名历史学家熊德基对郭大力严谨的翻译态度印象深刻:“他正在修改《剩余价值学说史》的译稿,我发现他那些稿子简直涂抹得像负责的老师批改过的中学生的作文本。一个句子勾来勾去,一个词改了又改,简直...
收藏:最高降100余分,山东综评一文讲明全流程!附:2024录取生源中学...
据统计,山东省2024年综合评价报名人次13万+,相比2023年的12.66万+增长4300多人,这一数字预计25年还会增加。2024年仍是9所驻鲁高校在我省开展招生试点工作,分别是山东大学、中国海洋大学、中国石油大学(华东)、哈尔滨工业大学(威海)、青岛大学、山东师范大学、山东科技大学、青岛科技大学、山东财经大学。此外,还有...
文脉赓续⑦|翻译是拓展,他带着诺奖得主看中国,让中外文化双向而行
艾田蒲年轻时就对中国怀有极大的热忱,是法国最孚众望的中国通。他写过《孔夫子》,向法国人介绍中国的哲学;组织翻译《水浒》《红楼梦》《金瓶梅》等中国古典名著;而《中国之欧洲》是他为西方重塑的一个真实的中国形象,既非伏尔泰式的神奇的理想国,也非欧洲中心论曲解的中国。《中国之欧洲》《中国之欧洲》由...
人工智能可取代翻译?中学生英语应用能力不乐观?新时代的外语教学...
上海交通大学学报(哲社版)主编、外国语学院副院长彭青龙认为,人类社会面临前所未有的大变局,中国和世界的关系也发生了前所未有的变化,“在这样的时代背景下,我们需要培养人文属性和工具理性兼具的新文科人才,外语人才的中文素养和科技素养同样重要。”上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院教授魏育青提出了“T”字...