【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
当然,蒲松龄的文学遗产并不局限于《聊斋志异》,他还创作了许多不同流派和风格的诗歌、散文和纪念性碑文、历算书、民间占卜术和医学、农业等领域的著作以及十多部戏剧,主要是模仿民间故事形式的——俚曲和鼓词(如《蓬莱宴》《富贵神仙》等);如果说鼓词是独白的文本,那么俚曲则经常假设有一系列的表演者在舞台上朗诵...
索嘉威教授在南京大学讲《聊斋志异》翻译在俄罗斯的传统
他以“《聊斋志异》翻译在俄罗斯的传统”为题,回顾了《聊斋志异》俄文翻译在俄罗斯的传统,介绍了目前正在进行的新版《聊斋志异》俄文全译本的情况,并就翻译中的一些问题谈了自己的体会和看法。作为一部具有集大成意义的文言小说集,《聊斋志异》的语言较为典雅,兼有散文与韵文,作品还使用了相当数量的典故,涉及历史...
六大名著中,其中五部均被翻拍,为何仅剩那部无人敢拍,不是聊斋
我国有名的小说家也不少,如蒲松龄、吴敬梓、巴金等,清末选出来的六大名著则是《聊斋志异》、《儒林外史》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》、《红楼梦》,其中有不少学者认为《红楼梦》脱胎于《金瓶梅》。不过《金瓶梅》是禁书,因此从“奇书”中被踢出了出来,六大名著中有五个都被翻拍,为何剩那部无人...
版权贸易推动中外文明互鉴共荣
汉学家索嘉威教授翻译的《聊斋志异》已经出版两卷四册。汉学家罗季奥诺夫夫妇等人翻译的梁晓声的《我和我的命》、迟子建的《额尔古纳河右岸》、刘震云短篇小说集《1942》、巴金的《家》、老舍的《骆驼祥子》、冯骥才的《神鞭(短篇小说集)》、苏童的《碧奴》等作品将于明年陆续出版。八旬老人杨本芬的长篇小说《我本芬...
高罗佩与《大唐狄公案》
第一阶段主要是参考宋代桂万荣的《棠阴比事》等刑案著作、明代《龙图公案》等平话小说、清代蒲松龄的《聊斋志异》等文言小说及晚清小说家吴沃尧根据《警富新书》改写的《九命奇冤》等语体小说,从中汲取一些素材进行再创作。这是高罗佩译著两兼的创作阶段,其作品特点较忠于中国传统公案小说本色。这一阶段的作品主要有...
刚上架就爆卖2000套!外国人都痴迷的中国神作,全程高能,终于不是...
导读+注释+白话文翻译,不遗漏任何一个细节,即使孩童也可以无障碍读懂这部志怪小说的巅峰之作(www.e993.com)2024年11月27日。并且看着很舒服,一点不会觉得累。收藏于家中,随时翻阅;置于书架中,系统观赏;或是作为一份独一无二的纸上聊斋珍品,礼赠亲友,这部《聊斋志异》(典藏版)都会是每位读者的不二之选~...
博尔赫斯笔下的中国文学|博尔赫斯_新浪财经_新浪网
《小径分叉的花园》,王永年/译,浙江文艺出版社,2002年7月版博尔赫斯对《聊斋志异》的评价充满了诗意和敬意:这部作品以普通的人物和事件为素材,如应试的学子、山间的野餐、自我陶醉的冒失鬼,却能毫不费力地编织出跌宕起伏、千姿百态的故事情节。在《聊斋》的梦幻王国中,死者能够复活,陌生人瞬间变成老虎,可爱的姑娘...
近日爆火的蒲松龄《聊斋志异·罗刹海市》白话文翻译故事来了!
成为一个有才能有品德的人。每年四月八日,他都会去南岛上等待龙女的到来。龙女也会变成红色的鸟飞来跟他相见,并看望自己的儿子。这样过了几年,马骥和龙女都很幸福。蒲松龄在《聊斋志异》中写道:“世人以貌取人,不知真假之分。罗刹国之人以丑为美,实乃颠倒黑白。惟有中华之士方知美丑之正道。”
...一位接受中国百姓“万民伞”的外国人为什么要翻译《聊斋志异》?
▲翟理斯翻译的《聊斋志异》。1889年,翟理斯出版了他的译著《庄子:神秘主义者、伦理学家、社会改革家》(ChuangTzu,Mystic,Moralist,andSocialReformer),当时的西方社会,很少有人关注《庄子》,翟理斯却被这位道家哲学大师所深深吸引,对其瑰丽的文风赞赏有加;他的这部译作在英国颇受欢迎,成为很多西方人认识和...
用毛笔手抄“四大名著” 用藏文翻译《聊斋志异》——记藏族老人...
2008年10月12日,马祥云老人以《西游记》收尾,全部完成了四大名著的手抄工作。不仅如此,他还用藏文翻译了《聊斋志异》16本。历时八年,老人竟用坏了1000多支毛笔。摞起来有近5米多厚、近300万字的115册“四大名著”手抄本,和抄本中一个个工整规范的蝇头小字,甚至小到一个个标点,无不饱含着马祥云老人的心血和...