“下下周”千万不要翻译成 "next next week"!
后天是明天的后一天,明天是tomorrow,后天也就是thedayaftertomorrow.下下周也是同样的道理,我们也要翻译为下周的后一周,nextnextweek不符合英语的语法习惯,是中式英语。next指的是nextweek,week一般会省略,而after表示在……之后,所以theweekafternext就是下一周的后一周,那可不就是...
翻译:为什么独行侠击败湖人和太阳赢得了欧文的交易
Followingareturn-to-playprocessthatincludedmeetingwithJewishcommunityleaders,donationsandsatisfyingthedemandsoftheNetsandtheleague,IrvingwasclearedtoreturnonNov.20againsttheMemphisGrizzlies.TheNetswere7-9enteringthegame,strugglingtogeneratesupportfo...
翻译:杜兰特交易评级,太阳和篮网如何在重磅交易中取得成功
followingtakingoverpost-BillyKing-DannyAingetradedebacle.Ifhe’sgiventheopportunitytoreshapethisone,hehasthepickfromDallasintheKyrietrade,andallthisdraftcapitaltouse.Consideringwhathe’stradedaway,gettingthispick...
早知道 ┆ Week 13 上外讲座、活动预告
在PragmaticsandSociety、Semiotica、JournalofLanguageandPolitics、ReviewofCognitiveLinguistics、SKASEJournalofTranslationandInterpretation、《外国语》、《现代外语》、《外语界》、《中国外语》、《外语与外语教学》等SSCI、CSSCI刊物上发表认知隐喻学、语用学和翻译学等方向论文80余篇;于国家级出版...
“Full of hot air”翻译成“充满了热空气”就尴尬了!
3.Let'sleavethisquestionupintheairuntilnextweek.我们下周再解决这个问题吧。4.Thedateoftheweddingisstillupintheair.吉期尚未确定。5.I'mnotevensureifmygirlfriendwillbeabletostayinthiscountry.Everythingissoupintheair....
六级考试几点入场 六级答案参考2019年6月英语六级真题作文翻译
Bringingwhathasbeendiscussedintoaconclusion,wemaysaythatpropermotivationandmethodsplayacriticalroleonourwaytosuccessinstudy.Inaword,weshouldtrulyunderstandtheprofoundmeaningofthesayingandtryvariousmeanstofindthecorrectpropermotivationandmethod...
英语俚语:“下下周”可别翻译成next next week
说到“下下周”的英语,很多人的第一反应是不是“nextnextweek”?这么说很Chinglish,正确的说法是“theweekafterthenext”。英语中有很多和时间有关的俚语,今天普大就和大家分享其中一些,以后见到就不会再一头雾水啦。1.aroundtheclock
春节放的“年假”英语该怎么翻译?千万不要说成year holiday!
Imustattendtheyear-endparty.我必须参加年终聚会。2.year-endbonus年终奖对于我们日思夜想的“年终奖,我们就可以翻译成year-endbonus”,bonus有“奖金,奖励”的意思,因此直译就好了。Theworkersexpectedtoshareoutayear-endbonus....
刘慈欣《三体》 英文版作者后记 + 刘宇昆翻译后记
IthadbeenthirteenyearssinceSputnikhadbeenlaunchedintospace,andnineyearssincethefirstcosmonauthadlefttheEarth.Justaweekearlier,Apollo13hadsafelyreturnedfromaperilousjourneytothemoon.彼时距“伴侣号”(译注:前苏联发生的第一颗人造卫星)升空已经过去了13个年头...
2017年外交部长王毅答记者答中英文翻译全文
followingtheone-ChinaprincipleandpledgedtopushChina-USrelationstogreaterheightsfromanewstartingpoint.Thephonecallhassetthedirectionandpavedthewayforbilateralrelations.ThetwosidesarehavingfruitfulcommunicationsonrealizingexchangesbetweenourPresidentsand...