川大给力!一部大型百科全书式的海外中国学巨著翻译出版!
与会嘉宾围绕《中国精神文化大典》的翻译出版、中华优秀传统文化传承与传播、中外文化交流等进行了研讨。《中国精神文化大典》是由俄罗斯科学院编撰、俄罗斯汉学泰斗季塔连科院士主编的一部大型百科全书式的海外中国学巨著。俄文原版共6卷,分别为《哲学卷》《神话·宗教卷》《文学·语言文字卷》《历史思想·政治与法律文化...
60年,毛主席悄悄问翻译:缅甸人为什么姓“吴”、“貌”的那么多
1958年,外交部编撰的《外国人名地名译名手册》中,首次系统地收录了缅甸人名称谓的翻译规范。这本手册明确规定,在正式场合使用缅甸人名时,应当保留其称谓词,但在注释中说明这不是姓氏。这一规定为之后的外交文献翻译提供了重要依据。1959年,中缅两国开始边界谈判,涉及大量地名人名的翻译工作。在这个过程中,程瑞声...
一周科技追踪(上)· AI已能翻译“猪言猪语”?
本周动态追踪科技前沿定位核心动态航空航天??欧空局与SpaceX就太空垃圾问题进行谈判??美国波音公司制造的通信卫星在轨道上爆炸半导体??ARM取消高通芯片设计许可??阿斯麦CEO:中国在先进芯片上落后10-15年人工智能??白宫签署《人工智能国家安全备忘录》??宝马与清华大学成立未来出行联合研究院??欧洲科学家成功...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
第一位主题演讲人是来自俄罗斯圣彼得堡国立大学的索嘉威教授,他的演讲题目是《圣彼得堡大学翻译古代和中世纪文学作品的传统》,他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻...
探照灯好书9月入围32部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|历史《消逝的光明:欧洲国际史,1919—1933》(全两卷)[英]扎拉·斯坦纳著石志宏译社会科学文献出版社·甲骨文2024年8月提名评委:唐山内容简介:扎拉·斯坦纳,生于美国的英国历史学家,英国国家学术院院士,研究方向为外交关系、国际关系,以及20世纪的欧洲史和美国史。
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
根据上面这段话的翻译经验,考虑马克思和恩格斯概括性使用Kommunikationsmittel、Verkehrsmittel时的完整所指,这两个复合词应该翻译为相对广义的“交往手段”而不是具象的“交往工具”(www.e993.com)2024年12月20日。在一定的论证情形下,例如例证2里的Kommunikationsmittel,翻译为明确的“通讯手段”。
外教编撰双语“苏中24景”
这位成长于加勒比海地区的英籍历史学博士2022年来到苏中任教,看到校园里处处有古迹,于是罗伊在忧乐课程中,引导8名学生进行校史研究。通过实地考察、拜访专家、斟酌翻译古代文献资料,最终编撰了一本中英双语的“苏中24景”。“历史要为人所知才有意义。苏中有着深厚的历史资源,但都不为外人所知,所以我就组织一组学生...
央媒看蜀山|这群20多岁的理科生,愿做“科学翻译官”
履行好“科学翻译官”职责“打磨每一个作品,其实都是在和自己的心理作斗争,要一遍遍打磨到最好,再找身边的硕博同学、教授专家审阅、提建议,然后再不断修改。”杨远帆记得,自己每次给科学家呈现可视化成片时,科学家们都会展现出惊喜的表情。“之前从来没想过自己的科学成果能被这样展现出来。”这让杨远帆团队备受鼓...
潜心翻译近十年,一本80万字巨著背后的故事
我坚信翻译是一个非常严肃的学术活动,忠实于原文的本意是第一的要义,而以顺畅、美好的译文传达原著的内容和精神则是同样重要的事情。基于此,我不赞同单纯为了译文的流畅而在原文的基础上随意增加或者删减词句,我认为那是一种不负责任的、绝不可取的意译或者编译。当然,这部巨著的翻译本身是一个巨大的工程,其中必定...
...更是想象与理想的实现——我们为什么要翻译《宝库山世界历史...
这就是我们翻译《指南》这部书的根本原因。该书现已出了两版,第一版是2005年,第二版是2010年,今天大家看到的中译本是第二版。麦克尼尔认为他主编这套书是“我们要成为教导自己的人”,他编这本书就是给美国人看的,他要告诉美国人世界是什么样的,历史是什么样的,未来可能是什么样的。麦克尼尔也因此获奖,在...