诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”在这样的考虑下,艾朗诺在进行苏轼作品翻译时,主动将更多的目光放在了苏轼的散文作品中,例如题跋、尺牍、杂文、祭文等。一来是散文的翻译不...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智:在这本书里,克洛伊·加西亚·罗伯茨(Chloe Garcia Roberts)翻译了李商隐的二十来首诗,我也翻译了二十来首,此外还收入了二十世纪六十年代英国汉学家葛瑞汉(A.C.Graham)翻译的十首。所以有的诗有三个不同版本,有的诗有两个不同版本,可能有的诗只有一个版本。读者既可以看李商隐,又可以看到三个不同...
译诗写诗爱诗的屠岸
一生奉献给诗歌的杨德豫在“诗苑译丛”中推出《拜伦抒情诗七十首》,与屠岸的新版莎翁十四行诗等实例一并标志了译诗艺术的成熟,卞之琳属意他们为代表的格律诗翻译,遵循原诗格律的音(metre)安排,不少译品真像原诗,心手间完成得不落斧凿痕迹。卞之琳评价之高,出自公心。屠岸并未表白自己,从格律、音韵和全面求信角度,...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
2012年,他翻译的西川诗集NotesontheMosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年LucienStryk亚洲文艺翻译大奖并被美国最佳翻译书籍大奖提名。2018年,他翻译出版了芒克的诗集OctoberDedication(《十月献诗》),2021年又推出多多的诗集WordsAsGrain(《作为谷粒的语词》)。2023年,他翻译的第二本...
《黄色房间》:英国诗人乔治·西尔泰什诗集,融沉思与激情于一体|新书
著有诗集《北大十四行》《有限事物的无限吸引》;专著《朱光潜诗歌美学引论》《为新诗赋形》《读诗课》;译著《白鹭》《坐在你身边看云》《宇宙重建了自身》《欧洲故土》等。曾获第五届中国当代诗歌翻译奖,第五届栗山诗会翻译家奖。程一身认为,“西尔泰什诗艺精湛,善于随物赋形,达成诗艺与诗意的平衡,且能...
一千四百首杜诗如何译成英文
赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作本身,大约耗费半年时间(www.e993.com)2024年9月24日。完成翻译后还要做注释校对,累计用了一年左右。专注于翻译的时候,我一天工作13到14个小时,因为要保持工作的连贯性,一旦停下来,就会觉得完成全部翻译工作遥遥无期。我在翻译的过程中并不会参照前人的译本。一方面这会拖慢进度,另一方面看了别人的翻译,我自己的...
世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
诗歌翻译家陈东飚几十年如一日地翻译了许多诗歌,包括博尔赫斯、史蒂文斯、玛丽安·摩尔等诗人的作品,在这次读诗会上,陈东飚朗诵了由他翻译的罗伯特·勃莱的三首诗:《悲伤是为了什么?》《就是不要担心》《从城堡偷糖》。身为上海人,陈东飚幽默地表示,巴别塔应该有上海话的一席之地,并用上海话朗读了《从城堡偷糖》...
《新译外国诗歌2020—2022》:呈现20位诗人的优选之作
相关介绍:《诗刊》创刊于1957年,是由中国作家协会主管的大型国家级诗歌刊物,主要发表当代新诗,兼及中华诗词、诗坛动态、诗歌评论、诗歌翻译。作为新中国第一本大型专业诗歌刊物,《诗刊》素有“诗歌国刊”的美誉。《诗刊》的历史可说是中国当代诗歌发展的历史。部分内容试读:伊达·维塔莱诗选[乌拉圭]伊达·维塔莱...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
维持中国文明的土壤是汉字,延续保持汉字生命力的血液是诗歌,中国诗歌在世界的翻译与传播显得尤为重要,起初关于中国古典诗歌的译作颇多。中国新诗的译介起步虽晚,但发展迅速。著有《我的名字叫移民》《三文鱼王之歌》等诗集的诗人、译者王屏,其编译的《新一代:中国当下诗选》,重点关注朦胧诗之后出现的新一代诗人的...
让诗酒温暖每个人!第七届国际诗酒文化大会泸州启幕在即
扩圈升级打造诗酒嘉年华新增作曲、诗歌翻译两项大奖据悉,今年的国际诗酒文化大会在往届基础上迎来全新升级,艺术形式不仅扩圈至音乐、绘画等艺术领域,还增设了“1573国际诗歌翻译奖”、“1573国际作曲家奖”两项大奖,以更广阔的文化视野和更开放的文化理念,助推中外文化艺术交流互鉴。此外,本届大会还将重磅颁发每年...