洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
2024年4月29日 - 腾讯新闻
美国学者WitterBynner的TheJadeMounain:300ChinesePoems将《泊秦淮》诗题译成:AMooringontheQinHuaiRiver,诗的内文翻译如下:Mistveilsthecoldstream,andmoonlightthesandAsImoorintheshadowofariver-tavernWheregirls,withnothoughtofaperishedkingdomGailyechoA...
详情
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
2023年12月30日 - 腾讯新闻
参照了多本不同译者翻译的毛泽东诗词英译本,包括前述安德鲁·波义德和戴乃迭合译的《毛泽东诗词19首》(1958)、蒂勒曼·格林的《论毛泽东旧体诗》(1958)、《中国文学》月刊(1960)刊登的戴乃迭翻译的毛泽东诗词、杨宪益和戴乃迭合译的毛泽东诗词6首(1963)、施拉姆的《作为诗人的毛泽东》(1964)等多种文献。
详情
纵使时光流逝,依然念着你|陈黎谈鲍勃·迪伦和音乐
2018年4月16日 - 网易
他教我们唱鲍勃.迪伦(BobDylan)与琼.拜雅(JoanBaez)的英语民歌,第一首就是迪伦的《在风中飘荡》(Blowin’intheWind),启发了我们对争取人类平等、自由,成为有个性、特立独行的人这类美好意念的向往。这么多年后,我才了解:原来我过去几十年写诗、译诗,作为中学、大学老师,努力把我觉得美好的事物和学生...
详情