李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
2019年1月12日 - 网易
译文按照正常语序译出,但添加了hemanagedtostutter,hisnerveshadgarbledthem(他嗑嗑巴巴,情急之下说得乱七八糟)。施东来认为这样充分显示出郭靖的紧张。但郭靖未必紧张,他只是说不惯这些文雅的话。如果译作I'mthediscipleofthesevensouthoftheheroes(弟子是江侠七南门下),或withwhomI...
详情
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
2019年1月12日 - 凤凰网
译文按照正常语序译出,但添加了hemanagedtostutter,hisnerveshadgarbledthem(他嗑嗑巴巴,情急之下说得乱七八糟)。施东来认为这样充分显示出郭靖的紧张。但郭靖未必紧张,他只是说不惯这些文雅的话。如果译作I'mthediscipleofthesevensouthoftheheroes(弟子是江侠七南门下),或withwhomI...
详情
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
2018年4月27日 - 百家号
南方日报:《射雕英雄传》中有许多让人印象深刻的角色,比如提起"黄蓉""全真七子""王重阳"等名字,他们的形象就会跃然纸上,如何在英语文本中,通过翻译保证这些人物的张力?张菁:角色的名字是根据翻译的整体风格和内容去重新编的,人名有些是表达不出来。比如"黄蓉",在汉语世界里,我们就知道这是女生名字,同时黄...
详情
对话《射雕英雄传》译者如何让世界读懂金庸江湖
2018年4月27日 - 网易
南方日报:《射雕英雄传》中有许多让人印象深刻的角色,比如“黄蓉”“全真七子”“王重阳”等在华语世界深入人心,但如何在英译本中,通过翻译保证这些人物的张力?张菁:角色的名字是根据翻译的整体风格和内容去重新编的,人名有些是表达不出来。比如“黄蓉”,在汉语世界里,我们就知道这是女性名字,同时黄蓉是以一个小...
详情