云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
他将《木兰辞》翻译成英文韵诗,题为Mulan,theMaidenChief,1881年于美国出版;该诗随他后来的著作数次出版,他将花木兰誉为「中国的圣女贞德」,译诗以第一人称书写,并赋予其中国妇女解放的意义。丁韪良也是一位女性主义者,在100多年前已经为女性的权利发声。他谴责当时盛行的溺杀女婴、婢女买卖、缠足、早婚之风和...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
傅汉思在译文后指出这首诗中声音的重要作用,多处“将象声词编织在文本之中”“表达了双重意义。”在他看来,“第一句‘唧唧’之声的重复有意造成了歧义:它既暗示了梭子的声音,又指向木兰的叹息。她一如既往的劳作声——也即纺织——与她突如其来的叹息声交织在一起。”值得一提的是,傅汉思的译本出自他所...
《木兰辞》在英语世界的百年译介
多年后,韦利在其之前出版的《中国古诗选译续集》《170首中国古诗选译》《诗经》《古今诗赋》四本书中精选了部分诗歌,重新整理编成《中国诗歌》,而韦利的《木兰辞》译本也被再次收录。进入20世纪后半叶,澳大利亚比较文学研究教授傅乐山再次翻译了《木兰辞》,并将其收录在《汉魏六朝诗选》之中,其译名与韦利一样选...
《封神》娜然惹争议!称花木兰是蒙古人,导演乌尔善也因言论翻车
8月20日,电影《封神》的女主角娜然惹出了不小的争议。据悉,娜然在2018年的时候转发了一条文案,内容是英语书写的,经过翻译后,中心内容是“花木兰是蒙古人,将中国人赶出自汉朝入侵以来一直占领的蒙古领土。”此言论和大众认知中的观点背道而驰,虽说花木兰这一人物并非真实存在的,但她是中国古代传说中的四大巾帼...
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
《痴汉骑马歌》中译本全诗第一节:“昔有富家翁,饶财且有名。身为团练长,家居伦敦城。”一看这段文字,读者就闻到了一股乐府诗《陌上桑》《木兰辞》的味道。但要说它只是“意译”,错了,人家摆放在那儿的汉字,跟英文完全一一对应。比如原作“民兵”一词,辜译作“团练”,非常准确,因原作发表时间正是...
《花木兰》额黄妆看懵外国人:为啥脸上画华为logo?
而豆瓣的网友则给出了一个比较犀利的总结,豆瓣网友Paco认为,《花木兰》原型故事的“传说”属性,加上迪士尼动画版的奇幻色彩,已经让传统意义上的“东方主义呈现”在这次的真人版中有了一层合法性外衣,这样一来,所有关于考究性的争论都是意义有限的(《木兰辞》本身也不是“严谨”的),因为正误本就不存在,这是迪士尼...
这些电影不仅是经典的,中文的翻译让你哭了,你见过多少?
6、标题《关山飞渡》最深刻的翻译当我离开父母的时候,我听不到妈妈在晚上给她打电话,但我听到了流水溅到宿黄河上的声音。在黄河的黄昏,在黑山头的黄昏,我没有听到妈妈在叫她,但我听到燕山胡骑鸣。万里到军用飞机,关山飞行。冷光照在铁衣服上。北朝民歌《木兰辞》中的这段话,记录了木兰离家参军,一路...
中国历史的祛魅:评《中国历史研究手册》
p.102:鲜卑词“ye”(父亲)在北魏时被汉语采用,使用“耶”这个汉子代表。到宋代,它被写作“爷”,作为一个流行的词表示“父”:按该词至迟在北朝、隋唐已被写作“爷”,如《木兰辞》中“阿爷无大儿,米兰无长兄”,杜甫《兵车行》:“爷娘妻子走相送”。
《功夫熊猫》:熊猫外衣下的牛仔
10年前,迪斯尼拍《花木兰》,不仅人物、功夫、音乐、布景全部中国化,连故事的雏形都来自中国古代乐府诗《木兰辞》。美国人把中国的故事拿回去,读了几遍,想了一想,往自己的模子里装一装,再多少加点作料,齐活儿了。送回中国一公映,举座皆惊,没想到老祖宗的那点宝贝在人家美国人手里又焕发青春了。其实经过这么一...
花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
-译文1-木兰辞TheMulanBallad翻译:汪榕培唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alasohalas!Alasohalas!Mulan...